Ед число мн число мн число ед число news -новости wages -зарплата, жалование icon

Ед число мн число мн число ед число news -новости wages -зарплата, жалование


Скачать 95.34 Kb.
НазваниеЕд число мн число мн число ед число news -новости wages -зарплата, жалование
Дата публикации26.08.2013
Размер95.34 Kb.
ТипЛекция

Лекция 4

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ГАЗЕТЫ


а) Морфологические особенности

Артикль

Хотя по общим правилам артикль не переводится на русский язык, в ряде случаев он имеет семантическую нагрузку, что необ­ходимо учитывать для понимания смысла предложения. Это в особенности касается неопределенного артикля, который иногда встречается в газетных текстах в функции неопределенного местоимения со значением какой-то, некий или в значении еще один, например:

The М.Р. is a Mr. Hollen — членом парламента является некий мистер Холен;

This was a Coventry — Это было повторением (еще одним) Ковентри. (Имеется в виду разрушение американской авиацией вьетнамского города, что сравнивается с полным разрушением английского города Ковентри гитлеровской авиацией во время второй мировой войны.)

^ Несовпадение числа существительных в английском и русском языках

При работе с газетными текстами студент может встретиться с английскими существительными, которые при переводе на русский язык проявляют несовпадение числа. Следует предупредить, что независимо от числа в английском языке, они переводятся в соответствии с нормами русского языка. Приведем некоторые примеры:

The horror (ед. ч.) of Vietnam — ужасы (мн. ч.) войны во Вьетнаме;

It is here that anxieties (мн. и.) are most pressing—именно здесь страх (ед. ч.) особенно силен;

5 million (ед. ч.) people — пять миллионов (мн. ч.) людей (но millions of people).

В газетных текстах часто встречаются" следующие существительные, проявляющие несоответствие числа в обоих языках:

ед. число мн. число мн. число ед. число

news —новости wages —зарплата, жалование

information — сведения contents—содержание

evidence —показания imports —импорт
debate —прения

Следует также обратить внимание на единственное число существительных в сочетаниях с числительным, когда все сочетание имеет функцию прилагательного, например: a six-day visit, a five-year plan, an eight-year schooling, a 1200-bed hospital (шестиднев­ный визит, пятилетний план, восьмилетнее обучение, больница на 1200 коек).


Родительный падеж (генитив)

В староанглийском. языке любое имя существительное могло употребляться в родительном падеже (генитиве) в функции определения. Но со временем его употребление ограничилось существительными, обозначающими одушевленные предметы. Однако, в современном английском языке наблюдается все растущая тенденция употреблять в родительном притяжательном и имена существительные, относящиеся к неодушевленным предметам. Это в первую очередь относится к тем, которые обозначают время, расстояние, дни недели, а в последнее время в газетной речи генитив используется и с названием стран, организаций, учреждений, например, the Republic's Supreme Soviet, Britain's labour movement, France's policy.

Окончание -s с апострофом, как показатель генитива, может ставиться (относиться) к целому сочетанию слов, называемому генитивной группой.


Имя прилагательное

Английские имена прилагательные и в особенности причастия настоящего времени, употребляемые как прилагательные, в функции определения часто обозначают не только качество, но и его источник, причину или следствие. Такое их употребление характерно для газетных текстов. В этом случае определение передается по-русски обычно существительным (часто с предлогом) или при­даточным предложением. Например: A. Wilson, Communist Parliamentary Candidate (MS) — А. Вильсон, кандидат в члены парламента от коммунистической партии; book-selling association — компания по продаже книг; decading action — действие, вызываю­щее упадок, увядание; voting system — система голосования.

Прилагательное в английском языке употребляется, как правило, перед существительным, которое оно определяет, а если и используется в постпозиции, то с целью эмфазы. Случаи неэмфатического, употребления прилагательного в постпозиции встречаются в газетах в устойчивых словосочетаниях с прилагательным general при обозначении титулов и официальных должностей: Procurator General — генеральный прокурор; UN Secretary General — гене­ральный секретарь ООН; Attorney General — Министр юстиции.

Особое место в системе английских имен прилагательных зани­мают слова, начинающиеся с буквы а, которые предпочтительно употребляются в функции предикатива со значением временного состояния. Это такие слова, как aboard, abreast, alike, aloof и т. д. Если подобные слова несут атрибутивную нагрузку, они ставятся в постпозиции. Например: marchers six and eight abreast — демонстранты по шесть и восемь в ряд; diplomats and public alike are ready to discuss — как дипломаты, так и общественность го­товы обсудить.

Адвербиальные глаголы

В английском языке есть много глаголов, в которых одновременно присутствуют два значения — одно из них выражает действие, а второе его характеризует, т. е. сообщает о причине, результате, обстоятельствах действия и т. д. Такие глаголы принято называть адвербиальными. Многие из таких глаголов стали неотъемлемой частью словарного состава английского языка, другие только входят в него. Отличительной чертой таких глаголов является их увеличивающееся количество. В языке газеты они употребляются особенно часто. Во многих случаях их понимание не вызывает затруднений, например:

The delegation banged out of the room. (MS) — Члены делегации вышли, хлопнув дверью.

They scramble for unskilled jobs. (MS) — Они судорожно хва­таются за любую работу.

Однако, бывают затруднительные случаи, как например, в сле­дующем заголовке из "Morning Star": Police Chief Told to Toe Line or- Else . . . Здесь глагол to toe необходимо понимать в сочетании с существительным line — подчиниться требованиям. А само словосочетание представляет собой метафору — его буквальное значение встать в ряд так, чтобы пальцы ног не нарушали прямой линии.

Другой пример: If They Red-bait You, Stand Your Ground. (CT) Здесь red-bait значит подкупать, провоцировать, его значение связано с рыбной ловлей — на яркую наживку рыба лучше клюет. Перевод всего заголовка-, следовательно, будет таким: «Если вас будут подкупать, настаивайте на своем».

Обычно наиболее полное понимание и адекватный перевод подобных глаголов достигается с помощью лексических и грамматических замен.

Согласование времен

Известно, что по нормативным правилам английской грамматики, если в главном предложении сложноподчиненного предложения глагол стоит в прошедшем времени, то в придаточном до­полнительном предложении должно использоваться одно из прошедших времен (или «будущее в прошедшем»).

Однако в газетных, особенно в политических, текстах это пра­вило часто не соблюдается, видимо, во избежание недоразумений по поводу времени совершения действия:

Mr. Smith warned the economic situation in other NATO cou­tries is also becoming critical. (MS)

It was claimed yesterday that the government will be able to retrieve most of the grant... (MS)

Пассивные конструкции

Их частое употребление в газетных текстах объясняется тем. что агент действия часто или не известен, или не существен для всего высказывания:

A country's support for the UN will be judged according to its willingness to accept UN mediation. (MS) — О поддержке страной Организации Объединенных Наций будут судить по ее готовности согласиться на посредничество ООН.

В языке газеты наблюдается большое количество штампов, состоящих из определенных глаголов в пассивной конструкции, например:

to concern: as far as world economic problems are concerned . . .

to state: The US special envoy arranged a talk on European prob­lems, it was stated yesterday. (MS)

to report: Support for the committee's objective has come from Scottish TUC general council, it was reported. (MS)

to understand: But they do hold the view that the remarks which have drawn a furor of protest were uncalled for and unwise, it is understood. (MS)

Пассивные конструкции подобного рода обычно завершают сообщение.

Частотность и вариативность пассивных конструкций в английских газетах значительно выше, чем в русских.

Инфинитив

В газетах английский инфинитив часто несет большую семантическую нагрузку, выполняя компрессивную роль, например:

Banners, too many to list. (MS) — Знамен было слишком много, чтобы их можно было пересчитать.

В подобных случаях в русском языке инфинитиву обычно соответствует придаточное предложение. Использование инфинитива вместо придаточного предложения делает высказывание более емким.

В газетах часто встречаются инфинитивные пассивные конструкции:

This case needs to be seen in its connection with disarmament. (DW)

Инфинитив часто употребляется в качестве определения к существительному, в таком случае он обычно стоит после него. В препозиции, т. е. перед существительным, инфинитив может употребляться только тогда, когда он сам употребляется с наречием, например: This never to be forgotten day.

Как правило, атрибутивные инфинитивные конструкции означают, что действие, выраженное инфинитивом, может или должно произойти: in the months to come — в ближайшие месяцы.

Причастие прошедшего времени

Participle II выражает не сам процесс, а следствие процесса, состояние или качество. Часто Participle II употребляется в газетном тексте и образует абсолютные конструкции. Надо учитывать, что Participle II от переходных глаголов имеет пассивное значение. При этом часто наблюдается инверсия: Called Enamite, the coating lasts between 3 and 5 years. (MS) — Покрытие (на зубы), которое называется энамит, держится от 3 до 5 лет.

Participle 11 от непереходных глаголов встречается в независимом употреблении редко используется с предлогами: Arrived at this point the delegates halted. (CT) — Прибыв на место, делегаты оста­новились. Participle II употребляется также в эллиптических конструкциях типа when asked: When asked, Sandi В. Buhr declared . . . (DW) — Когда его спросили, Сэнди Б. Бур заявил...

Выражение модальности

В газетных текстах часто возникает необходимость высказать отношение автора комментария, статьи к действию, ко всему предложению. Для этого широко используются модальные глаголы, модальные слова и косвенные наклонения.

Среди модальных глаголов и их эквивалентов особенно часто используется глагол to be, обозначающий необходимость совершения заранее предусмотренного, запланированного действия:

The propaganda campaign is to intimidate people. (MS) — Пропагандистская кампания ставит своей целью запугать людей.

"When was the meeting to begin?" (DW) — «Когда должен был начаться митинг?»

The document is to go before the executive. (MS) — Документ должен быть рассмотрен комитетом.

Предлоги

Определенный интерес представляет употребление предлогов.

Нельзя сказать, что в газетном языке предлоги приобретают совершенно отличное значение, но вместе с тем в языке газеты наблюдается предпочтительное употребление определенных предлогов в фиксированных конструкциях с несколько измененным значением, например, предлог before: The document is to go before the executive. Здесь в значение предлога вложено намного больше ин­формации, чем он обычно передает,— при помощи предлога before сообщается, что документ должен быть представлен на рассмотре­ние исполнительного комитета.

Предлог for также часто выступает в несколько необычных контекстах: a candidate for the district — кандидат от округа; prospect for detente — надежда на разрядку.

Предлог on также передает различные отношения: position on detente — позиция в отношении разрядки; suggestion on disarmament — предложение о разоружении.


б) Синтаксические особенности

Атрибутивные словосочетания

Характерными для языка газеты являются сочетания из двух или более существительных, из которых одно является определением другого. Они представлены в газетном тексте: С генитивными словосочетаниями: Britain's Parliament;

  1. соположительными (именными) — (оба компонента имена существительные стоят в общем падеже); Labour movement, City news;

  2. предложными: Conference on security.

Структурно атрибутивные словосочетания могут быть двучленными и многочленными. Лингво-статистические исследования определили, что наиболее частотными являются двухкомпонентные структуры, которые составляют 23% всего объема газетного текста. Популярность таких структур объясняется сжатостью и особой информативностью.

Первый компонент двухкомпонентного атрибутивного сочета­ния может быть переведен:

а) существительным в различных падежах: Labour plan — план лейбористов; wage rise — повышение зарплаты (род. п.); health threat— угроза здоровью (дат. п.); heat treatment — обработка паром (творит, п.);

б) Существительным с предлогом: strike warning — предупреждение о забастовке;

в) прилагательным: nationalities policy — национальная политика; State Powers — государственная власть; State emblem — государственный герб; Village Soviets — сельские советы; propaganda campaign — пропагандистская кампания;

г) придаточным определительным предложением: wage deadlock — тупик, в который зашли переговоры о зарплате.

Бывают случаи, когда подобные конструкции обладают известной идиоматичностыо, и в русском языке им приходится подыскивать эквиваленты, передающие их общее содержание, но не связанные с частным значением компонентов: conference table — переговоры.

Многочисленные атрибутивные словосочетания рекомендуется переводить в несколько приемов:

а) переводим последнее существительное, т. е. слово-ядро;

б) выясняем отношения между компонентами путем последовательной постановки вопросов справа налево;

в) при переводе ставим левое именное определение обычно в родительный падеж или используем для переведа прилагательное:The North-East Trade Union Studies Information Unit — Информационный центр по изучению профсоюзов северо-востока (Англии); Bank Credit Regulation Committee — комитет по регулированию
банковских кредитов; The UK power plant manufacturing industry — промышленность Великобритании, производящая силовые установки; The Neutral's-Compromise plan — компромиссный план н0ейтральных государств; fashion exhibition hall — зал демонстрации мод; Labour Party Policy document — политическая программа лейбористской партии.

Иногда в качестве атрибутивного сочетания может употреб­ляться целое словосочетание или даже предложение: The winner-takes-all Westminster voting system — Вестминстерская система голосования, принцип которой «Все для победителя»; Не spoke with all's well-that-ends-well tone — Он говорил тоном «Все хо­рошо, что хорошо кончается» ;

"Smith must go" cry at Stock Exchange — Крик «Долой Смита», на бирже.

Такие многочисленные атрибутивные сочетания, как правило, выделены графически (они стоят в кавычках или даны через дефис). Как видим, для их понимания иногда приходится вводить дополнительные слова, жертвуя краткостью ради передачи полноты содержания.


Инверсия

В английских газетах часто используется полная или частичная инверсия слов для выделения и усиления значения отдельных частей предложения:

On display are 400 editions (MN) — На выставке представлено 400 изданий (на первом месте обстоятельство места);

Present at yesterday's launching were Tory (MS) — Тори присутствовали при начале избирательной кампании (предложение начинается с предикатива).



Похожие:

Ед число мн число мн число ед число news -новости wages -зарплата, жалование iconЕд число мн число мн число ед число news -новости wages -зарплата, жалование
Это в особенности касается неопределенного артикля, который иногда встречается в газетных текстах в функции неопределенного местоимения...
Ед число мн число мн число ед число news -новости wages -зарплата, жалование iconОбщее число пикселов 16. 9 млн Число эффективных пикселов 16. 2 млн
Вспышка встроенная, до 12 м, подавление эффекта красных глаз, башмак, синхроконтакт, брекетинг
Ед число мн число мн число ед число news -новости wages -зарплата, жалование iconИмя существительное число имени существительного
Множественное число имен существительных образуется из единственного числа прибавлением ударного окончания ים ( им) в мужском роде...
Ед число мн число мн число ед число news -новости wages -зарплата, жалование iconПрограмма для Утроителя это последовательность команд. Сколько есть программ, которые число 1 преобразуют в число 20?
Заметим, что количество вариантов меняется только в тех столбцах, где n делится на 3, поэтому из всей таблицы можно оставить только...
Ед число мн число мн число ед число news -новости wages -зарплата, жалование iconПрограмма для Утроителя это последовательность команд. Сколько есть программ, которые число 1 преобразуют в число 20?
Заметим, что количество вариантов меняется только в тех столбцах, где n делится на 3, поэтому из всей таблицы можно оставить только...
Ед число мн число мн число ед число news -новости wages -зарплата, жалование iconПрограмма для Утроителя это последовательность команд. Сколько есть программ, которые число 1 преобразуют в число 20?
Заметим, что количество вариантов меняется только в тех столбцах, где n делится на 3, поэтому из всей таблицы можно оставить только...
Ед число мн число мн число ед число news -новости wages -зарплата, жалование iconТест. 9 класс 1
Второй участник задает вопросы: «Загаданное число больше числа ?» Какое максимальное количество вопросов при правильной стратегии...
Ед число мн число мн число ед число news -новости wages -зарплата, жалование iconСтроение электронных оболочек атомов элементов первых четырех периодов: s-, p- и d-элементы. Электронная конфигурация атома. Основное и возбужденное состояние атомов
...
Ед число мн число мн число ед число news -новости wages -зарплата, жалование iconРешение : 850 : 67 = 12,6865 (м) Целое число метров 12 Ответ: 12
Один метр ткани стоит 67 руб какое наибольшее целое число метров ткани можно приобрести на 850 рублей?
Ед число мн число мн число ед число news -новости wages -зарплата, жалование iconС помощью днф и кнф установить выполнимость формул
Число делится на 6 тогда и только тогда, когда оно делится на 2 и на Число не делится на 6, но делится на Следовательно, оно не делится...
Ед число мн число мн число ед число news -новости wages -зарплата, жалование iconЧисло месяц 2013 года в время
«число» месяц 2013 года в время возле дома по адресу (во дворе дома, по улице ) г. Смоленск, ул полный адрес мной был обнаружен автомобиль...
Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Документы


При копировании материала укажите ссылку ©ignorik.ru 2015

контакты
Документы