Лекция 2-3 icon

Лекция 2-3


Скачать 241.34 Kb.
НазваниеЛекция 2-3
Дата публикации26.08.2013
Размер241.34 Kb.
ТипЛекция

Лекция 2-3.

СПЕЦИФИКА ЯЗЫКА ГАЗЕТЫ. ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ГАЗЕТЫ


Язык газеты, безусловно, обладает определенной спецификой, отличающей его от языка художественной или научной литературы, от разговорной речи. Это является следствием длительного отбора языково-выразительных средств, наиболее соответствующих тому социальному заданию, которое выполняет газета как основное средство массовой информации.

Стремление в кратчайший срок сообщить о свежих новостях не может не найти отражения и в характере коммуникативных задач, и в речевом их воплощении, как и то, что газета рассчитана на разнородный многочисленный круг читателей и должна привлечь к себе внимание. На чтение неспециальной массовой газеты читатель не хочет тратить много времени, поэтому газетная информация организуется так, чтобы передать ее сжато, сообщить основное и оказать на читателя определенное эмоциональное воздействие. А в связи с тем, что изначальная информационная функция газеты все больше оттесняется другой — воздействующей, это превращает стиль языка газеты в разновидность публицистического стиля. Но особые условия выпуска газеты — сжатые сроки подготовки материала, его тщательно стилистически отработать, повторяемость и ограниченность круга тем — приводят к тому, что публицистический стиль в газете часто упрощается, стандартизируется претерпевает известное лексическое снижение. А наличие стандарта порождает газетные штампы, так характерные для газетной речи.

Нередко выделяют несколько функций газеты: информационную, просветительскую, воспитательную, организаторскую, гедонистическую (развлекательную). Эти функции по-разному представлены в отечественных и зарубежных газетах. Каждая из них накладывает свои стилистические особенности на соответствующие мате­риалы. Однако основная специфическая функция газеты, отражающаяся в стилистике ее речи,— это воздействующе-информационная функция с акцентом на аспекте воздействия,. пронизывающем все газетные материалы.

Язык газетных сообщений, как особый стиль речи, исторически сложившийся в системе английского литературного языка, обладает рядом общих черт, меняющихся от эпохи к эпохе, а также множеством частных особенностей, присущих отдельным газетным жанрам, публикациям, корреспондентам.

Разнородность форм проявления газетного стиля вызывает споры относительно того, существует ли он как таковой. И. Р Галь­перин выделяет газетный стиль, как один из функциональных стилей речи, и внутри его две разновидности: а) стиль газетных сообщений, заголовков и объявлений, которые составляют существование газетного стиля, и б) стиль газетных статей, являющихся разновид­ностью публицистического стиля,

М. Д. Кузнец и Ю. М. Скребнев считают нецелесообразным объединять специфические черты языка газеты в отдельный стиль речи. По их мнению, понятие стиля в таком случае подменяется понятием жанра, так как в разных рубриках газеты отражаются различные стилевые системы языка. Существует мнение, что в газете используется особый информационный стиль.

Но как ни разнородна система языковых средств, употребляемых в разных газетных жанрах, газетный стиль все же выделяется среди других стилей речи рядом существенных общих признаков. Газетные сообщения, как правило, готовятся и читаются быстро, поэтому и журналисту и читателю удобно пользоваться повторяющейся лексикой, которая постепенно превращается в газетные штампы и клише.

Таким образом, одной из особенностей газетного стиля является наличие повторяющихся слов и словосочетаний. Многие из них можно встретить не только в газете, но и в других -стилях речи, однако вероятность появления в них того или иного штампа или сокращения различна. Например, выражения a champion of peace, vital issue, a policy of non-alignment, general disarmament, freezone и многие другие вероятнее встретить в газете, чем в художественном произведении.

При количественно-качественной характеристике газетной лексики, как указывает И. В. Арнольд, отмечается большой процент собственных имен: топонимов, антропонимов, названий учреждений и организаций и т.д., более высокий по сравнению с другими стилями процент числительных и вообще слов, относящихся к лексико-грамматическому полю множественности, и обилие дат.

Одной из наиболее характерных и бросающихся в глаза черт газетного стиля является употребление интернациональных слов и неологизмов. Последние представляют несомненный интерес, так как зачастую являются трудными для понимания.


а) Неологизмы

Как известно, неологизмы — это слова и словосочетания, созданные для обозначения новых понятий политического, научного пли общеупотребительного характера, образованные по действующим в языке словообразовательным моделям и законам или заимствованные из других языков.

По своей структуре и способу образования неологизмы в языке газеты представлены несколькими вариантами. Наиболее характерными способами образования неологизмов в современном английском газетном стиле являются словосложение, аффиксация, конверсия и изменение значений слов. Каждый из них имеет свои особенности, поэтому их следует разобрать отдельно.

Словосложение

Словосложение как тип словообразования определяется как употребление двух или более основ для образования нового слова. Для английских сложных слов наиболее частотными являются образования, состоящие из двух основ.

В последнее время в языке английских и особенно американских газет появилось большое количество слов, образованных способом словосложения и конверсии из сочетаний глагола и наречия. В некоторых из таких образований наблюдается четкая повторяемость, которая дает основания полагать, что намечается определенная зависимость между моделью и ее значением. Иными словами, возникает предпосылка считать такие слова образованными с помощью суффикса. Правильное определение структуры слова имеет принципиальное значение, так как в производных словах, имеющих продуктивный аффикс, можно, основываясь на его лексико-грамматическом значении, прогнозировать значение (или область распространения значения) каждого нового образованного по данной модели слова. В сложных словах, даже в случае, если в их составе есть идентичные элементы, таких прогнозов делать нельзя, что затрудняет понимание каждого нового слова.

Речь идет о словах, образованных с помощью компонента -in. Слова типа sit-in, teach-in появились в американской прессе сравнительно недавно. Они стали особенно широко употребляться со времени американской агрессии во Вьетнаме. Возникновение многих из них связано с движением протеста американской молодёжи против той позорной войны, поэтому значение этих слов объединяется общей чертой — выражением той или иной формы протеста. Слова talk-in, teach-in первоначально обозначали митинг протеста против войны во Вьетнаме (второе, когда участниками были студенты, учащиеся). Сейчас значение этих слов расширилось, и они употребляются для обозначения любого митинга или дискуссии.

Другими сложными словами этого типа являются:

stay-in — пикетирование;

ride-in — протест против дискриминации в отношении проезда негров в автобусах;

fish-in — протест против ограничения территории лова рыбы (обычно индейцами);

apply-in — требование равных возможностей при найме на работу;

sit-in — сидячая забастовка, например:

Все приведенные примеры, как уже указывалось выше, объединяются общим значением протеста и, таким образом, создают словообразовательный ряд, регулярно его повторяющий.

В последнее время в языке прессы стали появляться имена существительные с компонентом -in, объединенные общим значением соревнования, состязания, конкурса, турнира, конференции:

read-in — состязание чтецов;

recite-in — конкурс декламаторов;

sail-in — регата;

fly-in — особый вид авиационного парада, при котором присутствует элемент состязания;

swim-in — соревнование по плаванию;

lobby-in — конференция по политическим вопросам.

Вместе с тем, компонент -in нельзя причислить к разряду суффиксов, так как существует множество слов, не имеющих такого общего значения:

buy-in — выгодная сделка (покрытие расходов за счет продавца на бирже);

trade-in — скидка при покупке товара после того, как возвращается товар, бывший в употреблении (например, сдается старый телевизор, и его стоимость учитывается при покупке нового);

break-in — вторжение в личную жизнь граждан (нарушение тайны переписки, подслушивание телефонных разговоров и т. д.).

Например:

^ Illegal break-ins for purposes of planting listening devices and stealing documents. (CT)

Описанный выше способ словосложения, естественно, не является единственным в системе сложных слов газетной лексики, но его отличительная черта заключается в большой частотности в языке газеты.

Аналогичные модели употребляются для образования имен существительных с другими наречиями. Часто один и тот же пред­лог употребляется с разными глаголами, и при этом значение каждого нового слова уникально. Как правило, такие слова пришли в язык через разные газетные жанры. Например: over: take-over — захват власти;

switch-over -— переход (на другую тему); push-over — легко преодолимое препятствие; out: drop-out — молодой человек, бросивший учебу; walk-out — забастовка; lay-out — безработный человек, потерявший работу; lock-out — локаут; on: sign-on — регистрация;

signing-on time — время, когда на бирже труда производится регистрация безработных; up: build-up - накопление военных сил; pile-up — большое количество; make-up — примирение; cover-up — прикрытие; break-up — распад.

Сложные слова часто используются для называний реалий, свой­ственных данной стране (в частности США), и для их понимания не­обходимо знание экстралингвистических факторов, например: feed-back (чаще всего в сочетаниях feed-back effect, on a feedback basis, feed-back program), что обозначает принятие решения на основании анкетирования и применения электронно-вычислительного устройства;

fight-back — принятие контрмер после действий администратора, отпор, например: The mass meeting has been called to organize further fight-back actions against the impending move by Chrysler Co in Windsor to shift pick-up truck production' to the USA. (CT); The May 7 meeting promises to strengthen and farther deepen the (Mowing fightback movement in Windsor. (CT)

Подобные слова возникают в таких больших количествах и так часто, что многие из них еще не имеют установившегося правописания (слитного, раздельного или через дефис), например: shutdown, shut down, shut-down.

Среди сложных слов газетной лексики интерес представляют неологизмы, отражающие империалистическую политику США. Такие слова часто заимствуются в другие языки мира в виде кальки, например:

brain-drain — «утечка мозгов» (политика США по переманива­нию специалистов из других стран);

brain-washing — «промывание» мозгов.

Среди неологизмов газетной лексики уместно отметить сложные слова, возникшие из синтаксических словосочетаний, например has-been, know-how. Первое из них возникло для обозначения политического деятеля, потерявшего своп вес в политике (a political has-been), а в настоящее время употребляется шире — для обозна­чения вышедших из употребления товаров. Второе является очень емким по значению — это и умение, и опыт, и практика, и знание и т. д.

Аффиксация

Известно, что аффиксация — это образование новых слов с помощью суффиксов и префиксов. Для газетного стиля характерно появление аффиксальных неологизмов с определенным набором аффиксов, а также необычное сочетание основ и аффиксов. Часто новое применение находится для аффиксов, которые в других стилях речи являются непродуктивными. Во многих случаях такие аффиксы развивают новые значения, ранее им несвойственные.

Например: -ship. Этот англо-саксонский суффикс в свое время употреблялся для образования отвлеченных имен существительных со значением состояния, положения, например: friendship, leadership, lordship. Его давно уже считают непродуктивным, так как в течение многих столетий новые слова с ним не образовывались. В газетной лексике суффикс -ship обрел новый статус и образует отвлеченные имена существительные со значением качества, признака:

craftsmanship — искусство воздействия на массы;

showmanship — умение показать товар лицом, пустить пыль в глаза;

statesmanship — мудрость государственного деятеля;

township — район города и его население.

То же можно сказать и о суффиксе -dom, который в газетной лексике стал употребляться для образования новых слов:

bangdom — организованный бандитизм;

bogdotn — жизненный тупик.

Среди широко употребительных суффиксов следует назвать суффикс глагола -ize (-ise), который особенно частотен в языке американских газет:

fictionalize— выдумывать; institutionalize — узаконить, например:

Their march from Hyde Park to Trafalgar Square gave a sample of the massive strength which the movement can mobilize to crush an evil (race discrimination) which one speaker warned had become-almost institutionalized in Bri­tain, (ms);

С помощью аффиксации часто образуются неологизмы, которые исчезают вместе с экстралингвистической ситуацией, которая их породила. Так, во время нашумевшего Уотергейтского процесса возникло множество новообразований на базе имени тогдашнего пре­зидента США Ричарда Никсона — Nixonize, Ni-xonian, Nixonite, de-Nixonize. Все они были очень к месту во время процесса, но пос­ле досрочного смешения Никсона вышли из употребления.

В газетном языке можно встретить и несколько необычные сочетания суффикса -ег с основами имен существительных и гла­голов. Например:

school leaver — оканчивающий школу;

schooler — школьник;

primary schooler — студент начальной школы;

С помощью префиксов образованы антонимические политические термины, как например: demilitarization remilitarization.

Среди общеупотребительных префиксов более частотными для газетного языка являются anti-, pre-: anti-apartheid, pre-capitalist, anti-fascist, pre-condition, anti-imperialistic, pre-determine, anti-militarist, pre-election, pre-emption (американское преимуществен­ное право на покупку государственной земли).

За последнее время в газетах появилось много слов с префиксом non-:

non-access to nuclear weapons — недопущение к ядерному ору­жию; non-affiliated union — американский профсоюз, не входящий в более крупное объединение профсоюзов;

non-beligerent country — страна, не участвующая в войне;

non-content — голосующий против предложения (в палате лордов)

non-partizan — не принадлежащий ни к одной партии; non-union, non-unionist — не состоящий членом профсоюза.


Конверсия

Конверсия определяется как способ образования новых слов без изменения начальной формы слова.

Неологизмы, образованные по конверсии, широко распространены в газетной лексике. Именно высокая частотность слов, образованных по конверсии, является отличительной чертой газетного стиля. Это прежде всего глаголы, образованные от существительных, и существительные, образованные от глаголов. Уместно отметить, что часто во вновь образованном слове развиваются значе­ния, лишь косвенно связанные со словом-основой.

Например, в паре to hit — a hit можно наблюдать интересное развитие значения в имени существительном. В результате целого ряда переносов и переосмыслений значения a hit стало означать успех или то, что имеет успех.

Аналогичное развитие можно наблюдать и в следующих парах:

to print — a print; из следующего словосочетания видно, что в существительном print развилось значение тираж, т. е. все количество напечатанных экземпляров: the total print of editions — общий тираж (выпуск) изданий.

to cut — a cut; существительное приобрело значения сокращение, урезывание, отмена.

Существительное cut заслуживает особого внимания по несколь­ким причинам. Первая — наличие новых значений, что было уже отмечено. Вторая — весьма высокая частотность употребления слова. Третья — большая вариативность валентного окружения.

Существительное cut настолько частотно, что оно употребляется, как правило, по нескольку раз в каждом номере газеты "Morning Star", в особенности в заголовках.

В газетной лексике, особенно в той ее части, что относится к политическим событиям, рекламе, можно наблюдать большое количество слов, образованных с помощью субстантивации, т. е. способом конверсии, при котором слово приобретает только некоторые признаки имени существительного, например, артикль или форму множественного числа:

the unemployed — безработные;

the needy — нуждающиеся;

casuals — удобные туфли на каждый день;

home beautifuls — домашние вещи (халат, шлепанцы и т. д.);

the coloureds — цветное население;

locals — местные профсоюзы и их представители.

^ Изменение значений слов

Изменение значений слов, связанное с изменением их валентных связей или возможностью употребления в разных контекстах, также является характерной чертой газетного стиля. Поскольку газетные сообщения ориентируются на массового читателя, изменение значений слов зачастую основывается на нормах разговорной речи, и они сами употребляются в переносном, часто гиперболизированном значении. Примером этому может служить глагол to hit, который в газетных статьях, наряду со своим основным значением ударять, бить, поражать (физически) (например: Tax payers were hit by a new tax — новый налог больно ударил по налогоплательщикам; The city was hit by an earthquake — город пострадал от землетрясения), часто употребляется в значении удивлять, поражать (эмоционально), бросаться в глаза (например: What hits you is the contrast).

В случае с глаголом to hit наблюдается расширение круга его валентных связей, а вместе с этим и изменение значения:

to hit the street — иметь успех;

to hit the ceiling — сердиться.

Нужно сказать, что расширение значения глагола to hit приводит к тому, что нередко для раскрытия его содержания нужен более широкий контекст, как например в следующем заголовке: Front Stopped but Ban Hits Wider (MS), где глагол to hit означает про­стираться, охватывать, иметь значение, влияние.

March — существительное, образованное по конверсии, приобретает значение демонстрация:

to be on the march — принимать участие в демонстрации;

to plan a march — планировать демонстрацию;

Очень интересно развитие значения слова lobby. Его первое значение — прихожая. Еще в прошлом веке его стали употреблять как политический термин для обозначения парламентских кулуаров. В США этим термином стали называть лицо, «обрабатывающее» членов конгресса в пользу принятия нужного боссу законопроекта.

Позже от него образовалось новое существительное lobbyist — человек, который в политических кулуарах собирал сведения для своего хозяина и тайком проводил его политику. Вскоре оно проникло в газетную политическую лексику и Великобритании, но здесь его значение облагородилось. Оно стало обозначать журналиста, имеющего право на приоритет в публикации материалов о деятельности парламента.

В некоторых случаях изменение значения включает возникновение дополнительных оттенков, уточняющих, усиливающих или модифицирующих основное, первоначальное значение слова. Например, в языке американских газет в последнее время стал широко применяться термин image (образ). На первый взгляд в газетах слово image тоже обозначает образ, но только то представление о политическом деятеле, которое о нем создает реклама и пропаганда.

Интересна судьба слова canvas(s). Его первоначальное значение парусина, сорт ткани. От этого значения развилось несколько но­вых, которые в свою очередь послужили основой для дальнейшего развития значений. В американском варианте на основании одного из новых значений слова возник политический термин «общественное мнение» — a wide public canvas. Впоследствии от существительного образовался глагол to canvas, что значит готовить общественное мнение. В этом значении он стал употребляться и в британском варианте, как например, в следующем примере из "Morning Star": We will have to bind things for them to do, such as canvassing with leaflets.


б) Газeтныe штампы или клише

Как уже отмечалось выше, для того, чтобы максимально уско­рить и упростить чтение и понимание газетного текста, в языке газетных сообщений употребляются слова и словосочетания, пов­торяющиеся из номера в номер. Они составляют своего рода тер­минологию газетного стиля.

Газетные штампы можно разделить на две группы:

а) слова и словосочетания, употребляющиеся всегда в одном составе;

б) словосочетания, допускающие вариативность состава. Первые представлены большим разнообразием структур.

AN (прилагательное + существительное):

international relations — международные отношения;

international tension — международная напряженность;

orbital station — орбитальная станция;

joint research — совместные исследования;

peaceful means — мирные, средства;

legitimate interests — законные интересы;

great powers — великие державы;

nuclear powers — державы, обладающие ядерным оружием;

super powers — сверхдержавы;

juvenile delinquency — преступность среди несовершеннолет­них;

big business — большой бизнес;

VN (глагол + существительное):

to strengthen peace — крепить мир;

to ban nuclear tests — запретить ядерные испытания;

to stop the arms race — остановить (прекратить) гонку вооруже­ний;

to maintain peace — поддерживать мир;

to have priority — пользоваться преимуществом, приоритетом;

NN (существительное + существительное): .

arms race — гонка вооружений;

VprpN (глагол + предлог + существительное):

to be in effect — быть в' действии;

to sit in the cabinet — быть членом правительства;

NNN (существительное, существительное + существительное):

space exploration programme — программа космических иссле­дований;

ANN (прилагательное + существительное + существительное):

manned space flight — космический полет с космонавтом на борту;

nuclear weapons tests — испытания ядерного оружия.

Вторая группа, т. е. словосочетания, в которых возможна известная вариативность, включает своего рода ключевые слова, обладающие высокой частотностью в газетных текстах.


в) Иностранные слова в языке и газете

К особенностям газетной лексики следует также отнести частое использование иностранных слов, которые путем многократного повторения превратились в обиходные слова.

Немецкое Blitzkrieg (блицкриг, молниеносная война) стало обиходным после провала немецко-фашистской «молниеносной войны».

В качестве примеров иностранных слов можно также привести: tycoon (японское «принц», используется в значении промышленный магнат, воротила); pundit (из языка хинди, где оно обозначает индуса, знающего санскрит, философию, юриспруденцию, через журнал "Time" вошло в язык прессы со значением мудрец, умник); немецкие слова Luftwaffe (фашистские ВВС) и Putsch (путч, переворот); русское nyet («нет» — при обозначении отрицательного отношения Советского Союза к милитаристской и неоколониалистской политике реакционных правительств и т. д.).

Среди заимствований, употребляемых в языке газеты, можно встретить множество калек, т. е. дословных переводов с иностранного языка. Например, кальки с русского языка:

spaceship — космический корабль;

to monitor sputniks — контролировать спутники по радио;

to walk in the open space — выходить в открытый космос;

to pilot a spaceship — пилотировать космический корабль.

Все приведенные выше примеры являются кальками с русского языка, так как понятия, им соответствующие, возникли в русском языке и были заимствованы или переведены на разные языки мира.

Среди калек с русского языка наблюдаются словосочетания, состоящие из заимствованных и английских элементов. Среди заимствований, употребляемых в газетах, необходимо отметить большой процент интернациональных слов. Как известно, интернациональные слова заимствуются несколькими или многими языками из одного языка и сохраняют написание и часто значение, в котором они употреблялись в языке-источнике.

При чтении газеты на иностранном языке интернациональные слова могут играть двоякую роль.

Они могут значительно облегчить чтение и понимание текста, но с другой стороны они могут поставить читателя в тупик кажущимся сходством, так как нередко их значения в разных языках не совпадают.

Разница в значениях интернациональных слов в русском и английском языке может проявляться либо в полном, либо в частичном несовпадении значений.

Среди примеров подобного несоответствия можно отметить следующие:

administration — администрация, руководство. В американском варианте, кроме того, это слово обозначает правительство, кабинет министров, например: Carter administration — правительство Картера;

station — станция. В английском языке это чрезвычайно полисемичное слово, поэтому могут возникнуть трудности в понимании текста, если значение русского слова станция не соответствует контекстуальному значению английского слова station;

to reflect — отражать (ср. русск. рефлектор). В этом случае соответствие прямое, но кроме этого в слове to reflect содержится еще и значение размышлять, обдумывать, поэтому нужно очень внимательно относиться к контексту;

memorandum — меморандум. В английском языке это слово имеет еще значения запись, заметка.

Например: Не made a memorandum of the day and the hour.— Он сделал себе заметку относительно дня и часа.

В области валентности различия касаются возможности употребления слов в сочетаниях с другими словами. Среди интернациональных слов существует множество словарных единиц, совпадающих по звучанию и значению в одних сочетаниях, по теряющих эти свойства в других.

Например, public — публичный; figure — фигура. В некоторых сочетаниях их значения совпадают с русскими: public library — публичная библиотека, beautiful figure — красивая фигура. Значение же сочетания public figure — не соответствует прямому значению своих компонентов, в русском языке его эквивалентом является сочетание общественный деятель. То же наблюдается в сочетаниях: political figure — политический деятель, public activity — общественная деятельность.

Аналогично этому меняется русский эквивалент у английского слова front — фронт. В сочетании с другим существительным оно значит первый, парадный, на виду: front page, front door, front bench (министерская скамья в английском парламенте).

Существуют различия и в области дистрибуции интернациональных слов в русском и английском языках. В газетной лексике встречается много слов, принадлежащих в обоих языках разным терминологическим сферам, в результате чего их значения также отличаются. Вот несколько примеров:

local — локальный. В английском языке это слово со значением местный принадлежит общелитературному языку. В русском языке сфера его употребления значительно уже;

permanent — перманентный. Русское слово употребляется редко и главным образом как термин (перманентная революция), в английском языке — это общелитературное слово со значением постоянный;

final — финальный. В этом случае наблюдается аналогичное соотношение — русское слово употребляется довольно редко и принадлежит к книжному, несколько возвышенному стилю, тогда как в английском языке — это общеупотребительное слово со зна­чением окончательный;

accord — аккорд. Русское слово является термином. Английское — обладает рядом значений не терминологического характера: согласие, соглашение, соответствие. В определенных случаях русское слово не только принадлежит к терминологической сфере, но и обладает определенной экспрессивной окраской;

contribution — контрибуция. Русское слово — термин, употребление которого связано со страной, потерпевшей поражение в войне, в английском языке кроме этого означает вклад, пожертво­вание, содействие, статья для газеты.

Division — дивизия. Русское слово является военным термином. В английском языке, помимо этого значения, означает деление, разделение, распределение, классификация, отдел, подразделение, перегородка, барьер, избирательный округ и др.

Occupation — оккупация. В английском языке это слово употребляется для обозначения самых разных понятий — завладение, занятие, род занятий, профессия, пользование, занятость и т. д. Его употребление не ограничено ни стилем речи, ни узким терминологическим значением, тогда как в русском языке оно имеет ярко выраженный терминологический характер с негативной оценкой — военная оккупация.


г) Лексико-семантические особенности

Среди особенностей газетной лексики необходимо отметить также и то, что, несмотря на стремление к унификации словарного состава с целью создания условий для более быстрого воздействия на читателя, а также предпочтительного употребления слов в прямом значении, в газетных сообщениях встречается довольно большое количество многозначных слов, омонимов, синонимов и отчасти антонимов. Все это несомненно разнообразит язык газеты, но вместе с тем создает определенные трудности, особенно для начинающего читателя.

Приведем пример того, как осторожно нужно подходить к нахождению русских эквивалентов для английских полисемичных слов, которые в зависимости от контекста, часто минимального, передают различные значения или оттенки значений.

Существительное emergency обозначает крайнюю необходимость (его наиболее типичный контекст — in case of emergency — в слу­чае необходимости). Оно часто используется атрибутивно и тогда его значение, вернее русские его эквиваленты, меняются:

emergency care — срочные меры;

emergency exit — запасной выход;

emergency landing — вынужденная посадка;

emergency powers — чрезвычайные полномочия.

Необходимо чаще обращать внимание учащихся на подобные явления, что не только служит делу обучения иностранному языку, но и значительно развивает знание и чувство родного языка.

Полисемия английских слов может охватывать такой широкий круг значений, что в русском языке каждому из них соответствует набор совершенно разных слов, что позволяет говорить об омонимии в английском языке. Например, существительное trade имеет следующие значения: профессия, торговля, сделка, промышленность, клиентура и др., что является результатом развития полисемии слова.

Полисемия английских слов охватывает не только их лексиче­ские особенности, она проявляется также и на уровне грамматики, так как практически любое слово подвергается конверсии. Если взять, например, глагол to cover, то имя существительное cover, образованное от него по конверсии, имеет ряд значений, не всегда подходящих для понимания газетной информации. Поэтому нужно очень осторожно и внимательно подходить к поиску русских эквивалентов. В частности, для существительного cover из всего многообразия значений для газетной тематики наиболее подходящим нужно считать значение обложка, а типичное словосочетание cover story соответствует русскому основное сообщение номера, о котором объявляется на обложке или первой странице. Объясняя подобные случаи, неплохо рассказать и о производных словах. В частности, от глагола to cover образовано еще одно имя существительное coverage, которое в русском языке не имеет прямого эквивалента. Оно значит корреспонденция, охват события. Наиболее типичные слово­сочетания с ним — to receive (get) wide coverage — широко освещаться прессой.

Подобные явления также заслуживают упоминания в школе, так как знание их поможет учащемуся не растеряться при чтении газеты, разовьет лингвистическую догадку и укажет путь к пониманию текста.

Одной из характерных и достаточно частотных черт газетного стиля является употребление синонимов. Необходимо заранее предупредить об этом учащихся, так как при недостаточном знании иностранного языка употребление разных лингвистических единиц может затруднить понимание. Употребление синонимов может быть связано со страной, описываемой в статье, заметке или корреспонденции.

В зависимости от страны, в которой происходят события, политика подавления цветного населения обозначается разными синонимичными словами и словосочетаниями. Например, понятие the white supremacy в ЮАР обозначается термином apartheid, в США — racism, в Англии — racialism. Наиболее общим термином, однако, является racism.

Синонимы, употребляемые в газетах, обычно представлены двумя словарными единицами:

statesman — political figure — политический деятель;

strike — walk-out — забастовка;

intimidate — threaten — запугивать, угрожать;

to end the ban — to lift the ban — снять запрет;

menace — threat — угроза;

meeting — rally — митинг;

old-timer — veteran — ветеран;

negotiations — talks — переговоры;

workforce — manpower — рабочая сила;

redundancy (for the workforce) — unemployment — безработица;

en route — on the way — по дороге;

demo — march — демонстрация.

Употребление синонимов в газетном стиле часто имеет, по-видимому, чисто эмфатические цели, как например, в следующих предложениях: ...this is not interference but solidarity to end colo­nialism, apartheid and racism. (MS); Africa will be free, a new so­ciety of brotherhood and fraternity will arise. (CT)

Примером антонимов, употребляемых в газетном стиле, может служить противопоставление white-collar worker — blue-collar worker — работник умственного и работник физического труда. Нужно отметить, что антонимы в газетном стиле распространены гораздо меньше, чем синонимы.

Нельзя не отметить употребление просторечных слов и выра­жений, крылатых фраз, сленга и жаргонизмов в газетных текстах.

Процесс сближения литературного и нелитературного языков идет давно в периодической прессе США и Англии. На страницах английских газет обиходным, стал глагол to fire (увольнять от «швырять»), а также to keel over (опрокидывать, «плюхнуться»), to slog (много и упорно работать, «вкалывать»), to razz (высмеивать от «скоблить»), to hike (странствовать от «бродяжничать»), boss (начальник от «выпуклость»), to come to the crunch (дойти «до ручки»).


д) Сокращения и сокращенные слова

Одной из характерных черт газетного языка является обилие сокращений и сокращенных слов, которые особенно часты в заголовках.

Следует заметить, что если сокращения и сокращенные слова получили широкое распространение в XX веке практически во многих европейских языках (что связывают с появлением телеграфа), то в английском языке эти слова особенно многочисленны.

Некоторые сокращения и сокращенные слова, встречающиеся н английских газетах, родились именно в газетах и стали общеупотребительными для всех стилей речи, другие редко встречаются вне газеты, а третьи пришли в газету из языка технической литера­туры, делового языка и т. д.

При чтении газет читатель может встретиться с сокращениями, которые он не найдет в словарях и справочниках. Это обычно новые понятия, появившиеся недавно в связи с быстротечностью развития политических событий, науки и техники, что ведет к появлению новых названий стран, политических партий, различных организаций и учреждений и, к сожалению, новых видов и систем современного оружия.

а) Сокращения, образованные путем сложения начальных букв всех слов, образующих в данном случае одно общее понятие (инициальный тип):

BSC—British Steel Corporation. Например:

Representatives of the Scottish steel industry expressed determination to oppose the BSC's job-cutting package and are to mount a campaign of resistance to cutbacks in the industry. (MS) (Представители шотландской сталелитейной промышленности выразили решимость воспротивиться программе Британской сталелитейной корпорации сокращения рабочих и намереваются организовать кампанию сопротивления сокращениям в промышленности.)

TUC—Trade Union Congress (Конгресс британских тред-юнионов);

FBU—Fire Brigade Union. Например:

The TUC general council along with all the trade unions must now respond to the call from the FBU executive. (MS)

б) Сокращения, образованные путем сложения начальных букв основных слов, образующих одно понятие при опущении служебных слов (вариант инициального типа).

USWA—United Steel Workers of America. Например: This year's Conference convenes while the crisis affecting the steel industry of the capitalist countries, especially the US, continues to throw thousands of USWA members out of work. (DW) (Конференция этого года созывается в период, когда в связи с кризисом, по­разившим сталелитейную промышленность в капиталистических странах, особенно в США, продолжается увольнение членов Американского объединенного профсоюза сталелитейщиков.) CND—Campaign for Nuclear Disarmament. Например: -The 90-minute petitioning session was organized by the CND which will continue the next month in every part of Britain. (MS)

в) Сложно-сокращенные слова, состоящие из двух элементов: начальной буквы первого слова и второго слова, не подвергшегося сокращению (смешанный тип).

M-way protest—antimotorway protest.

H-blast—hydrogen bomb blast. Например:

Japanese Cities Protest over China's H-blast (заголовок в MS).

г) Сокращенные слова, образованные из начальных слогов слова (слоговой тип).

Libs—liberals (члены либеральной партии). Например:

Следует особо отметить способ сокращения слов в английском языке, который полностью отличается от русского языка и встречается не только в газетах, но в них распространен очень широко. Если в русском языке сокращение слова осуществляется первой согласной или первым закрытым слогом (пят.— пятница; р. или руб.— рублей; коп.— копеек; с. или стр.— страница), то в анг­лийском языке таких ограничений нет и способы сокращений могут быть самыми различными (Ave—avenue; W Va—West Virginia; gov't—government; Fla—Florida; Calif—California; Fri—Friday).



Похожие:

Лекция 2-3 iconДокументы
1. /Гражданский процесс/лекция 22/IMG_0016.pdf
2. /Гражданский...

Лекция 2-3 iconДокументы
1. /5/Agilent_семинар в БашГУ.pdf
2. /5/Лекция...

Лекция 2-3 iconЛекция по теории питания Любовь Симакова. 16: 00 17: 00 лекция по фитнесу Елена Данилова

Лекция 2-3 iconЛекция 1 юридическая психология
Лекция – 2 личность в юридической психологии понятие личности, познавательные процессы, эмоционально-волевая
Лекция 2-3 iconЛекция 13. 25 Экономическая геология (Сухов) лекция 15. 15 Украинский язык (Уманцева) 6/60
Региональная инженерная г/г и инженерная г/г Украины (Решетов) /Техническая мелиорация (Завальный)
Лекция 2-3 iconЛекция по курсу «бизнес-планирование» гос впо-2000 по специальности
Лекция относится к проблемно-информационному виду. В ней рассматривается порядок и методика написания бизнес-плана
Лекция 2-3 iconЛекция №8 Страница Лекция №10. Нормирование технологического процесса сборки Нормированием
Нормированием – называется установление норм времени на выполнение как тп в целом, так и отдельных операций, переходов и приемов
Лекция 2-3 iconЛекция №7 Страница Лекция № Технологическая схема сборки (тсс)
Определение: тсс – вспомогательный технологический документ (не входящий в число обязательной технологической документации), который...
Лекция 2-3 iconЛекция 7 Лекция 7
Радикалы образуются также при действии ультрафиолетовых лучей и в ходе метаболизма некоторых чужеродных соединений (ксенобиотиков),...
Лекция 2-3 iconЛекция Химическая коррозия (3 ч)
...
Лекция 2-3 iconЛекция Зива Корена 22 июня в 16: 00
...
Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Документы


При копировании материала укажите ссылку ©ignorik.ru 2015

контакты
Документы