Деметрий Пигва, плотник. Миляга, столяр. Основа icon

Деметрий Пигва, плотник. Миляга, столяр. Основа


НазваниеДеметрий Пигва, плотник. Миляга, столяр. Основа
Размер88.7 Kb.
ТипДокументы

СОКРАЩЁННАЯ ВЕРСИЯ


Шекспир Вильям

Сон в летнюю ночь

Год: 1595

Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник (1934).


ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Тезей, герцог Афинский.

Лизандр. влюбленные в Гермию

Деметрий

Пигва, плотник.

Миляга, столяр.

Основа, ткач.

Дудка, починщик раздувальных мехов.

Рыло, медник.

Заморыш, портной.

Ипполита, царица амазонок, обрученная с Тезеем.

Гермия, влюбленная в Лизандра.

Елена, влюбленная в Деметрия.

Оберон, царь фей и эльфов.

^ Титания, царица фей и эльфов.

Пэк, или Добрый Малый Робин, маленький эльф.

Душистый Горошек

Паутинка

Мотылек эльфы.

Горчичное Зерно

Феи и эльфы, покорные Оберону и Титании, свита.


Место действия - Афины и лес поблизости.


^ АКТ I СЦЕНА 1

Афины, дворец Тезея.

Входят Тезей, Ипполита и свита.


Тезей

Прекрасная, наш брачный час все ближе:

Четыре дня счастливых - новый месяц

Нам приведут. Но ах, как медлит старый!

Стоит он на пути к моим желаньям,

Как мачеха иль старая вдова,

Что юноши доходы заедает.


Ипполита

Четыре дня в ночах потонут быстро;

Четыре ночи в снах так быстро канут...

И полумесяц - лук из серебра,

Натянутый на небе, - озарит

Ночь нашей свадьбы!


Тезей

Тебя мечом я добыл, Ипполита,;

Угрозами любви твоей добился,

Но свадьбу я в ином ключе сыграю:

Торжественно, и весело, и пышно!


^ Входят Гермия, Лизандр и Деметрий.


Деметрий

Будь счастлив, славный герцог наш Тезей!


Тезей

Ну, Гермия, прекрасная девица,

Что скажешь ты? Деметрий - человек вполне достойный.


Гермия

Лизандр мой - также.


Тезей

Да, сам по себе;

Но если твой отец не за него,

То, значит, тот достойней.


^ Гермия

Как бы я

Хотела, чтоб отец смотрел моими

Глазами!


Тезей

Нет! Скорей твои глаза

Должны его сужденью подчиняться.


^ Гермия Но заклинаю, мне узнать позвольте:

Что самое плохое предстоит мне,

Когда я за Деметрия не выйду?


Тезей

Что? Смерть! Иль отречение навеки

От общества мужчин. Вот почему,

О Гермия, проверь себя. Подумай:


должна

Ты быть готова: или умереть

За нарушение отцовской воли,

Иль обвенчаться с тем, кого он выбрал,

Иль дать навек у алтаря Дианы

Обет безбрачья и суровой жизни.


Деметрий

Смягчись, о Гермия! - А ты, Лизандр,

Моим правам бесспорным уступи.


^ Лизандр

Деметрий, раз отец тебя так любит,

Отдай мне дочь, а сам женись на нём!


Лизандр

К чему ж от прав моих мне отрекаться?

Деметрий - да, скажу ему в лицо -

В Елену, дочь Недара, был влюблен.

Ее увлек он. Нежная Елена

Непостоянного безумно любит,

Боготворит пустого человека!


Тезей

Признаться, я кой-что об этом слышал

И даже думал с ним потолковать;

Но, занятый важнейшими делами,

Забыл о том. - Иди со мной, Деметрий,

И мы найдем, о чем поговорить! -

Ты ж, Гермия, старайся подчинить

Свои мечты желанию отца,


^ Тезей, Ипполита, Деметрий и свита уходят.


Лизандр

Ну что, моя любовь? Как бледны щеки!

Как быстро вдруг на них увяли розы!


Гермия

Не оттого ль, что нет дождя, который

Из бури глаз моих легко добыть.


Лизандр

Увы! Я никогда еще не слышал

И не читал - в истории ли, в сказке ль, -

Чтоб гладким был путь истинной любви.

Но - или разница в происхожденье...


^ Гермия

О горе! Высшему - плениться низшей!..


Лизандр

Или различье в летах...


Гермия

О насмешка!

Быть слишком старым для невесты юной!


^ Лизандр

Иль выбор близких и друзей...


Гермия

О мука!


Лизандр

Да, ты права... Но, Гермия, послушай:

Есть тетка у меня. Она вдова,

Богатая, бездетная притом.

Живет отсюда милях так в семи.

Так вот: она меня как сына любит!

Там, Гермия, мы можем обвенчаться.

Жестокие афинские законы

Там не найдут нас. Если правда любишь,

Ты завтра в ночь уйди тайком из дома.

В лесу, в трех милях от Афин, в том месте,

Где встретил вас с Еленой (вы пришли

Свершать обряды майским утром, помнишь?),

Тебя я буду ждать.


Гермия

О мой Лизандр!

Клянусь: в лесу, указанном тобой,

Я буду завтра ночью, милый мой!


^ Входит Елена.


Лизандр

Ты сдержишь клятву... Но смотри - Елена!


Гермия

Привет! Куда идешь, мой друг прекрасный?


Елена

Прекрасна - я? О, не шути напрасно.

Твоя краса Деметрия пленяет,

Счастливица! Но научи меня: каким искусством

Деметрия ты завладела чувством?


^ Гермия

Я хмурю бровь - он любит все сильней.


Елена

Такую власть - улыбке бы моей!


Гермия

Кляну его - в нем только ярче пламя!


Елена

О, если б мне смягчить его мольбами!


^ Гермия

Чем жестче я, тем он нежней со мной!


Елена

Чем я нежней, тем жестче он со мной!


Гермия

В его безумье - не моя вина.


Елена

Твоей красы! О, будь моей, вина!


^ Гермия

Я больше с ним не встречусь: не страдай.

Мы навсегда покинем этот край!


Лизандр

Елена, друг, открою все тебе я:

Назавтра в ночь, Мы выйдем с ней из городских ворот.


Гермия

В лесу, где часто, лежа меж цветами,

Делились мы девичьими мечтами,

Лизандр мой должен встретиться со мной,

И мы покинем город наш родной,


Лизандр

Да, Гермия моя...


^ Гермия уходит.


Прощай, Елена!

Деметрия любви тебе желаю.

(Уходит.)


Елена

Как счастлива одна в ущерб другой!

В Афинах с ней равна я красотой...

Что из того? Он слеп к моей красе:

Не хочет знать того, что знают все.

Он в заблужденье, Гермией плененный;

Пока он не был Гермией пленен,

То градом клятв в любви мне клялся он;

Но лишь от Гермии дохнуло жаром -

Растаял град, а с ним все клятвы даром.

Пойду, ему их замыслы открою:

Он, верно, в лес пойдет ночной порою;

И если благодарность получу,

Я дорого за это заплачу.

Но мне в моей тоске и это много -

С ним вместе в лес и из лесу дорога!

(Уходит.)


^ АКТ II СЦЕНА 1

Лес поблизости от Афин.

Появляются с разных сторон фея и Пэк.


Пэк

А, фея! Здравствуй! А куда твой путь?


Фея

Над холмами, над долами,

Сквозь терновник, по кустам,

Над водами, через пламя

Я блуждаю тут и там!

Я лечу луны быстрей,

Я служу царице фей,

Круг в траве кроплю росой.

Буквицы - ее конвой.

Видишь золотой наряд?

Пятнышки на нем горят:

То рубины, цвет царицы, -

В них весь аромат таится.

Для буквиц мне запас росинок нужен -

Вдеть каждой в ушки серьги из жемчужин.

Прощай, дух-увалень! Лечу вперед.

Сюда ж царица с эльфами придет.


Пэк

Мой царь здесь ночью будет веселиться, -

Смотри, чтоб с ним не встретилась царица!

Он на нее взбешен, разгневан - страх!

Из-за ребенка, что при ней в пажах

(Похищен у индийского султана).

Она балует, рядит мальчугана,)

А Оберон-ревнивец хочет взять

Его себе, чтоб с ним в лесах блуждать.

Царица же всю радость видит в нем,

Не отдает! С тех пор лишь над ручьем,

На озаренной светом звезд полянке

Они сойдутся - вмиг за перебранки,

Да так, что эльфы все со страху - прочь,

Залезут в желудь и дрожат всю ночь!


Пэк

Я ж - Добрый Малый Робин,

Веселый дух, ночной бродяга шалый.

В шутах у Оберона я служу...

Но, фея, прочь! Вот царь. Ступай отсюда.


Фея

А вот она! Ах, не было бы худо!


^ Входят с одной стороны Оберон со своей свитой, с другой Титания со своей.


Оберон

Не в добрый час я при сиянье лунном

Надменную Титанию встречаю.


Титания

Как, это ты, ревнивец Оберон? -

Летимте, эльфы, прочь! Я отрекаюсь

От общества и ложа Оберона.


^ Оберон

Постой, негодная! Не я ль супруг твой?


Титания

Так, я - твоя супруга! Но знаю я,

Как ты тайком волшебный край покинул

И в образе Корина на свирели

Играл весь день и пел стихи любви

Филлиде нежной. А зачем ты здесь?

Из дальней Индии затем явился,

Что дерзкую любовницу твою,

в жены

Берет Тезей, и хочешь ты их ложу

И счастие и радость даровать?


Оберон

Стыдись, стыдись, Титания! Тебе ли

Меня за Ипполиту упрекать?

Я знаю ведь твою любовь к Тезею!

Не ты ль его в мерцанье звездной ночи

От бедной Перигены увела?

Не для тебя ль безжалостно он бросил

Эгмею, Ариадну, Антиопу?


В твоих руках все изменить: к чему

Титания перечит Оберону?

Ведь я прошу немногого: отдай

Ты мальчика в пажи мне!


Титания

Будь спокоен:

За весь твой край волшебный не отдам!

Ведь мать его была моею жрицей!

Но смертною была моя подруга,

И этот мальчик стоил жизни ей.

Любя ее, ребенка я взлелею;

Любя ее, я не отдам его!


^ Оберон

Как долго ты пробудешь здесь в лесу?


Титания

Должно быть, до венчания Тезея.

Коль хочешь с нами мирно танцевать

И веселиться при луне - останься.

Коль нет - ступай, и я уйду подальше.


^ Оберон

Отдай ребенка, я пойду с тобой!


Титания

Ни за волшебный край! - За мною, эльфы!

Коль не уйду - поссоримся навек.


Титания и ее свита уходят.


Оберон

Иди! Ты не уйдешь из леса раньше,

Чем за обиду я не отомщу. -

Мой милый Пэк, поди сюда!

На Западе есть маленький цветок;

Из белого он алым стал от раны!

"Любовью в праздности" его зовут.

Найди его! Как он растет, ты знаешь...

И если соком этого цветка

Мы смажем веки спящему, - проснувшись,

Он в первое живое существо,

Что он увидит, влюбится безумно.

Найди цветок и возвратись скорее,

Чем милю проплывет Левиафан.


^ Пэк

Весь шар земной готов я облететь

За полчаса.

(Исчезает.)


Оберон

Добывши этот сок,

Титанию застигну спящей я,

В глаза ей брызну жидкостью волшебной,

И первый, на кого она посмотрит,

Проснувшись, - будь то лев, медведь, иль волк,

Иль бык, иль хлопотливая мартышка, -

За ним она душою устремится,

И раньше, чем с нее сниму я чары

(Что я могу другой травою сделать),

Она сама мне мальчика отдаст!

Но кто сюда идет? Я невидимкой

Могу подслушать смертных разговор.


^ Входит Деметрий; Елена следует за ним.


Деметрий

Я не люблю тебя! Оставь меня!

Ну, где же Гермия и где Лизандр?

Хочу убить его, - убит я ею!

Сказала ты: они бежали в лес...

Ну вот, я здесь - я пнем стою в лесу,

А Гермии здесь нету и в помине!

Пошла ты прочь и не тянись за мной!


Елена

Ты притянул меня, магнит жестокий,

Хоть не железо тянешь ты, а сердце,

Которое в любви верней, чем сталь.

Брось привлекать - не стану я тянуться.


Деметрий

Да разве я любезничал с тобою?

Я завлекал тебя? Сказал я прямо,

Что не люблю, не полюблю тебя.


Елена

А я зато люблю тебя все больше.

Ведь я твоя собачка: бей сильнее -

Я буду лишь в ответ вилять хвостом.


Деметрий

Довольно, не хочу я больше слушать!

Пусти! А если побежишь за мною,

Тебе в лесу я причиню обиду!


Елена

Ах, ты давно обиды мне наносишь

Везде - во храме, в городе и в поле.

Стыдись! Во мне ты оскорбил всех женщин.

Нам не пристало за любовь сражаться:

Нас молят, ваше дело - умолять.

Я не отстану. Ад бывает раем,

Коль от руки любимой умираем.


^ Деметрий и Елена уходят.


Оберон

Путь добрый, нимфа! Минет ночь - и будешь

Ты убегать, он гнаться за тобой!


Появляется Пэк.


Привет мой, странник! Что, нашел цветок?


^ Пэк

Да, вот он!


Оберон

О! Давай его скорей!

Есть холм в лесу: там дикий тмин растет,

Там, утомясь веселою игрой,

Царица любит отдыхать порой;

Там ей в глаза впущу волшебный сок,

Чтоб странный бред Титанию увлек.

Но часть - возьми: блуждает здесь по лесу

Красавица, в надменного повесу

Влюбленная. Ему глаза ты смажь,

Но постарайся, чтоб красавец наш

Ее увидел, чуть откроет вежды.

Ищи: на нем афинские одежды.

Да сделай так, смотри, чтоб непременно

Сильней ее влюбился он мгновенно.

Вернись, покуда не пропел петух.


Пэк

Не бойся, все исполнит верный дух.


Уходят.


^ АКТ II СЦЕНА 2

Другая часть леса.

Входит Титания со своей свитой.


Титания

Составьте круг теперь и спойте песню!

Теперь вы убаюкайте меня,

Потом ступайте: я хочу уснуть.


^ Титания засыпает. Появляется Оберон.


Оберон

(выжимая цветок на глаза Титании)

Что увидишь, как проснешься,

Всей душой тем увлечешься.

Пусть любовь тебя гнетет:

Будь то волк, медведь, иль кот,

Иль с щетиной жесткой боров -

Для твоих влюбленных взоров

Станет он всего милей.

Как придет, проснись скорей!

(Исчезает.)


Входят Лизандр и Гермия.


Лизандр

Любовь моя! Устала ты блуждать,

Но признаюсь, что сбился я с дороги.

Не хочешь ли прилечь и подождать,

Чтоб новый день рассеял все тревоги?


^ Гермия

Ну что ж, тогда найди себе приют;

А я на мшистый склон прилягу тут.


Лизандр

На тот же мох и я прилягу тоже:

Одно в нас сердце, пусть одно и ложе!


^ Гермия

Нет, нет, Лизандр мой! Я тебя люблю!

Но ляг подальше, я о том молю!


Лизандр

В местечке рядом мне не откажи:

Поверь, что не способен я ко лжи.


Гермия

Докажешь мне, коль дальше отойдешь:

Для юноши с девицей стыд людской

Не допускает близости такой...

Ляг дальше. Спи спокойно, без забот;

И только с жизнью пусть любовь пройдет.


Лизандр

Аминь, аминь, - вослед твоей мольбе,

И пусть умру, коль изменю тебе.

Здесь лягу я. Во сне найди вновь силы!


^ Гермия

Того же и тебе желаю, милый!


Засыпают.

Входит Пэк.


Пэк

Я прошел весь лес насквозь:

Никого там не нашлось,

Чтоб на нем проверить мог

Я цветка волшебный сок.

Ночь... Молчанье... Тcс! Кто там?

Да не он ли это сам?

Это он, сомненья нет:

По-афински он одет.

Вот и девушка здесь тоже

Сладко спит на влажном ложе.

Ах, бедняжка! Так нежна...

И не смела лечь она

К бессердечному поближе?

О, злодей! Ну, погоди же!

(Выжимает сок цветка на глаза Лизандру.)

Властью чар порабощен,

Пусть, едва проснется, он

От любви утратит сон.

Я ж лечу: ждет Оберон!

(Исчезает.)


Входит Деметрий, за ним бежит Елена.


^ Елена

О, подожди! Убей меня, убей!


Деметрий

Я говорю: прочь с глаз моих скорей!


Елена

Одну меня ты бросишь? Пощади!


Деметрий

Оставь меня, не то... Пусти! Уйди!

(Убегает.)


Елена

Нет сил! В погоне я изнемогаю.

Чем больше просьб, тем меньше достигаю.

Но что это? Лизандр? Он здесь лежит!

Но мертв иль спит? Нет крови: не убит.

Проснитесь, о Лизандр, мой друг! Что с вами?


Лизандр

(просыпаясь)

Я за тебя с восторгом кинусь в пламя,

Прозрачная Елена! Вижу я,

Как в красоте сквозит душа твоя.

Деметрий где? Вот имя для того,

Кто от меча погибнет моего!


Елена

Нет, нет, Лизандр, вы так не говорите.

Пускай ее он любит; но поймите:

Она вас любит - этого довольно!


Лизандр

Довольно? Нет! Мне тяжело и больно,

Что с ней я время тратил добровольно!

Не Гермию люблю - люблю Елену.

Голубку взял вороне я в замену.

Я молод был доселе по годам,

Но разум мой созрел до основанья

И ныне стал вождем моим желаньям.


Елена

За что обречена я на мученья?

Чем заслужила эти оскорбленья?

Иль мало вам, иль мало вам того,

Что ласки я не вижу от него,

Что надо мной смеялись вы безбожно?

Нет, хуже поступить едва ль возможно!

Стыдиться б надо шутки вам дурной:

В насмешку вдруг ухаживать за мной!

Прощайте! Но должна я вам заметить,

Что больше рыцарства ждала в вас встретить.

О боги! Быть отвергнутой одним,

Чтоб грубо быть осмеянной другим!

(Убегает.)


Лизандр

А! Гермии не видела она!

Спи, Гермия! Ты мне уж не нужна.

Была такой ты ересью моей:

Пусть все тебя клянут, я - всех сильней!

Все силы я отдам во власть Елены:

Любить ее, служить ей без измены.

(Убегает.)


Гермия

(просыпаясь)

Лизандр мой, помоги! Скорей придя,

Ползучую змею сорви с груди!..

О страшный сон!.. Дрожу от страха я.

Мне снилось, что ужасная змея

Мне грызла сердце. Было тяжко, душно,

А ты смотрел с улыбкой равнодушно.

Лизандр! Как! Нет? Ушел? О мой супруг!..

Не слышит он? Откликнись, милый друг,

Во имя всей любви! Да что же это?

Лишаюсь чувств от страха. Нет ответа?

Так, значит, мне на поиски идти?

Найти его - иль смерть свою найти!

(Убегает.)


^ АКТ III СЦЕНА 1

Лес.

Титания спит.

Входят Пигва, Миляга, Основа, Дудка, Рыло и Заморыш.


Основа

Вся ли наша компания в сборе?


Пигва

Все налицо. А вот и замечательно подходящее местечко для нашей репетиции. Вот эта зеленая лужайка будет нашей сценой, эти кусты боярышника - уборной, и мы можем представлять все в точности как перед самим герцогом.


^ Основа

Питер Пигва!


Пигва

Что скажешь, удалец Основа?


Основа

А то, что в этой комедии о Пираме и Фисбе есть вещи, которые никому не понравятся. Во-первых, Пираму придется вынуть меч, чтобы заколоться; а дамы этого совершенно не выносят. Что же вы на это можете ответить?


^ Рыло

Ах ты, сделай милость - это опасная штучка!


Заморыш

Я полагаю, что придется нам в конце концов самоубийство вымарать.


Рыло

Стену в комнату втащить никак не возможно. Что ты скажешь, Основа?


Основа

Опять-таки кто-нибудь нам сыграет стену! Мы его подмажем штукатуркой, глиной и цементом; это и будет значить, что он - стена. А пальцы он пускай вот так растопырит, и сквозь эту щель Пирам и Фисба и будут шептаться.


Пигва

Ну, раз все так хорошо устраивается, то у нас все обстоит благополучно. Садитесь, и пусть каждый твердит свою роль. Пирам, тебе начинать! Как только отговоришь свои слова, так ступай в кусты. И так - каждый, сообразно своей роли.


^ Сзади них появляется Пэк.


Пэк

Что здесь за сброд мужланов расшумелся

Так близко от царицы? Ба! Тут пьеса!

Ну что ж, я буду зрителем у них,

При случае, быть может, и актером!


^ Пигва

Начинай, Пирам! А ты, Фисба, приготовься.


Основа

"О Фисба, цвет цветочков бездыханных!"


Пигва

"Цветов благоуханных!"


Основа

"...цветов благоуханных!

Твое дыхание, о Фисба, друг драгой!

Но чу! Я слышу глас! Останься здесь покуда:

А вскоре, вскоре вновь я здесь с тобою буду!"

(Уходит.)


Пэк

(в сторону)

Чуднее я не видывал Пирама! (Исчезает.)


Дудка

Теперь мне говорить?


^ Пигва

Ну да, тебе. Имей в виду, он только пошел взглянуть, что там за шум, и сейчас должен вернуться.


Дудка

"Блистательный Пирам, чей лик, белей лилей

И алых роз алей, предивно расцветает!

Юнейший юноша, всех миленьких милей,

Верней, чем верный конь, что устали не знает...

Клянусь, мы встретимся у Ниновской гробницы..."


Пигва

"У Ниновой гробницы", милый. Да только это еще рано говорить: это ты отвечаешь Пираму. А ты хочешь всю роль сразу отбарабанить! Пирам, ну что же ты! Ты реплику прозевал; твоя реплика: "Что устали не знает..."


^ Дудка

"О! Верный конь, что устали не знает!"


Входят Пэк и Основа с ослиной головой.


Основа

"Будь я прекрасней всех, о Фисба, все ж я твой!.."


Пигва

О ужас! О чудо! Здесь нечистая сила! Молитесь, друзья! Спасайтесь, друзья!.. На помощь!


^ Пигва, Дудка, Миляга, Рыло и Заморыш убегают.


Пэк

Я за вами пойду, я вас в круг заведу;

Сквозь кусты, через гать буду гнать и пугать.

То прикинусь конем, то зажгусь огоньком,

Буду хрюкать и ржать, жечь, реветь и рычать,

То как пес, то как конь, то как жгучий огонь!

(Убегает.)


Основа

Чего это они все удирают? Знаю я: это штуки, чтобы напугать меня.


^ Вбегает Рыло.


Рыло

Ох, Основа! Тебя подменили! Что это я на тебе вижу?


Основа

Чего тебе видеть, кроме собственной ослиной головы?


^ Рыло убегает.

Вбегает Пигва.


Пигва

Спаси тебя бог, Основа, спаси тебя бог! Ты стал оборотнем! (Убегает.)


Основа

А я и с места не сдвинусь, что бы они ни вытворяли. Буду здесь разгуливать ^ Основа начинает танцевать и будит своим топотом Титанию


Титания

(просыпаясь)

О, что за ангел пробудил меня

Среди цветов?


Прошу, прекрасный смертный, еще!

твой образ

Пленяет взор. Достоинства твои

Меня невольно вынуждают сразу

Сказать, поклясться, что тебя люблю я!


Основа

Ну, это, положим, преувеличение. Но будь у меня достаточно смекалки, чтобы выбраться из этого леса, - вот бы с меня и хватило.


Титания

Покинуть лес!.. Не думай и пытаться.

Желай иль нет - ты должен здесь остаться.

Могуществом я высшая из фей.

Весна всегда царит в стране моей.

Тебя люблю я. Следуй же за мной!

К тебе приставлю эльфов легкий рой,

Чтоб жемчуг доставать тебе со дна,

Баюкать средь цветов во время сна.

Я изменю твой грубый смертный прах:

Как эльф, витать ты будешь в облаках.

Скорей ко мне, Горчичное Зерно,

Горошек, Паутинка, Мотылек!


^ Появляются четыре эльфа.


Душистый Горошек

Я здесь!


Паутинка

И я!


Мотылек и Горчичное Зерно

И мы!


^ Все четверо

Куда лететь нам?


Титания

Вот господин ваш: вы ему служите,

Его воздушной пляской окружите,

Кормите виноградом, ежевикой,

Берите мед ему от пчелки дикой,

А из пчелиных лапок восковых

Наделайте светильников ночных;

О звезды светляков их зажигайте

И милого на отдых провожайте,

Взяв крылья мотыльков на опахала,

Чтоб спать ему луна не помещала.

Склонитесь и приветствуйте его!


^ Эльфы

Привет тебе! Привет! Привет, о смертный!


Основа

Сердечно признателен вашей милости. Нельзя ли узнать, как имя вашей милости?


Паутинка

Паутинка.


Основа

Очень рад буду с вами ближе познакомиться, любезная госпожа Паутинка. Если я обрежу себе палец, я обращусь к вам за помощью. - А ваше имя, почтеннейший?


^ Душистый Горошек

Душистый Горошек.


Основа

Позвольтепопросить вас передать поклон госпоже Горошине, вашей матушке, и господину Стручку, вашему батюшке. Очень рад буду с вами поближе познакомиться. - А как вас зовут, сударь мой, прошу вас?


^ Горчичное Зерно

Горчичное Зерно.


Основа

Добрейший господин Горчичное Зерно! Я хорошо знаю ваше долготерпение. Этот бессовестный великан Ростбиф пожрал не одного члена вашей семьи. Уверяю вас, я не раз проливал слезы из-за вашей родни. Очень, очень рад буду с вами поближе познакомиться.


Титания

Идите ж с милым к моему покою.

Луна как будто плачет в высоте.

Она в слезах; цветы полны тоскою

О чьей-нибудь погибшей чистоте.

Связав ему уста, ведите молча.


Уходят.


^ АКТ III СЦЕНА 2

Другая часть леса.

Входит Оберон.


Оберон

Хотел бы знать, проснулась ли царица

И кто ей первый на глаза попался

И стал предметом страсти роковой.


^ Появляется Пэк.


Вот мой посол. - Ну, дух безумный мой,

Что нового в лесу у нас случилось?


Пэк

В чудовище Титания влюбилась.

Пока в священном уголке своем

Покоилась царица крепким сном,

Поблизости толпа афинской черни -

Мастеровых, свободных в час вечерний, -

На репетицию явилась в лес,

Чтоб разучить глупейшую из пьес.

Сыграть ее взбрела им в ум затея

В день свадьбы благородного Тезея.

Нелепей всех в той кучке был Пирам.

Лишь он в кусты, я вмиг за ним и там

Дурацкую башку сменил ослиной.

Титания разбужена была;

Она влюбилась в тот же миг в осла.


Оберон

Удачней вышло все на этот раз,

Чем мог я ждать. А мой другой приказ?

Ты юноше глаза обрызгал соком?


Пэк

Обрызгал. Он лежал во сне глубоком,

С ним рядом я афинянку застиг:

Открыв глаза, ее увидит вмиг!


^ Входят Деметрий и Гермия.


Оберон

Стой! Вот и он!


Пэк

Кто? Я не разумею:

Вот девушка, но ведь другой был с нею!


Деметрий

Не мучь того, кому ты дорога!

Оставь свой гнев для злейшего врага.


Гермия

Боюсь, ты стал врагом мне настоящим;

Что, если ты убил Лизандра спящим?

По горло ты в крови; тебя кляну

Недаром я... Ныряй же в глубину

И с ним меня убей!


Деметрий

Ты сердишься... Но гнев твой беспричинен,

И я в крови Лизандра неповинен.

Да вряд ли что и приключилось с ним.


^ Гермия

Скажи скорей: он жив и невредим?


Деметрий

А что за это будет мне наградой?


Гермия

Что? Право на меня не кинуть взгляда.

О, ненавистен мне один твой вид:

Прочь от тебя, жив он или убит!

(Убегает.)


Деметрий

Она сейчас раздражена смертельно.

Останусь здесь: бежать за ней бесцельно.

Попробую заснуть хоть ненадолго:

Быть может, он вернет частицу долга.

(Ложится и засыпает.)


Оберон

Что сделал ты? Кого в беду вовлек?

Ты не тому впустил волшебный сок,

И верность чьей-нибудь любви сердечной

Нарушил ты небрежностью беспечной.


^ Пэк

Что делать? Уж таков судьбы закон:

На верную - фальшивых клятв мильон.


Оберон

Ступай, несись, как вихрь, лети быстрее!

Елену из Афин найди скорее.

Она бледна: болезнь ее - любовь.

Ей вздохи грусти отравляют кровь.

Сюда ее заманишь, в глушь лесную,

Пока его во сне я зачарую.


^ Пэк

Я в путь готов! Смотри, как полетел!

Помчусь быстрее всех татарских стрел.

(Исчезает.)


Оберон

Ты, цветок пурпурный мой,

Ранен Эроса стрелой,

Сок в глаза ему пролей:

Пусть, проснувшись рядом с ней,

Он найдет ее прекрасной,

Как Венеру в тверди ясной.

Пробудясь, моли ее

Сердце вылечить твое.


Появляется Пэк.


Пэк

Мой великий властелин,

Вот Елена из Афин.

Юноша пленен Еленой,

Полюбуйся этой сценой:

Молит он любви с тоской.

Как безумен род людской!


^ Оберон

Стань подальше. Что-то будет?

Шум Деметрия разбудит.


Пэк

Два - в погоне за одной:

Это случай пресмешной.

Чем нелепей приключенье,

Тем мне больше развлеченья.


Входят Лизандр и Елена.


^ Лизандр

В чем видишь ты насмешку? Я не знаю,

Где видела в слезах насмешку ты?


Елена

О, как хитро вы боретесь со мной!

Убьет ли правда правдой? Клятвы ваши

Принадлежат лишь Гермии одной.


^ Лизандр

Утратил разум я, когда ей клялся.


Елена

С изменою он к вам не возвращался.


Лизандр

Ее Деметрий любит, не тебя.


Деметрий

(просыпаясь)


Елена! О богиня, свет, блаженство!

С чем глаз твоих сравню я совершенство?


Елена

О стыд! О ад! Откуда эта злоба?

Терзать меня вы сговорились оба.

Будь вам учтивость не совсем чужда,

Вы б так не поступили никогда.


Лизандр

Нехорошо, Деметрий, неуместно!

Что Гермию ты любишь, всем известно.

Ее любовь тебе я уступлю

От всей души: другую я люблю.

Мне уступи любовь Елены милой:

Ее любить клянусь я до могилы.


^ Елена

Пустых насмешек слушать нету силы!


Деметрий

Лизандр! Знай, Гермия мне не нужна.

Была любовь, теперь прошла она.

Ведь сердце только у нее гостило:

Теперь домой к Елене поспешило,

Чтоб с нею быть.


^ Лизандр

Не верь его словам!


Деметрий

Смотри - любви, какой не знаешь сам,

Ты не порочь, иль будешь ты наказан!

Вот - та, кого ты любишь, с кем ты связан.


Входит Гермия.


Гермия Тебя, Лизандр, хоть взор мой не нашел,

Но, к счастью, слух меня к тебе привел.

Как мог меня покинуть ты?


^ Лизандр

Где ж тот,

Кто станет медлить, если страсть зовет?


ГермияКакая страсть могла тебя заставить

Прочь от меня бежать, меня оставить?


Лизандр

Любовь к Елене, блещущей средь ночи

Прекрасней, чем созвездий ярких очи.

Что хочешь ты? Ужель тебе вполне

Не ясно, как ты ненавистна мне?


^ Гермия

Не думаешь того, что говоришь ты.

Не может быть!


Елена

Как! С ними заодно?

Так вы все трое сговорились вместе,

Чтоб злую шутку надо мной сыграть?

О Гермия, коварная подруга!

И ты могла в их заговор вступить,


^ Гермия

Не понимаю страстных слов твоих.

Я не глумлюсь, скорее ты глумишься.


Елена

Кто ж, как не ты, Лизандру приказал

Преследовать меня и восхвалять?

А твоему поклоннику другому,

Что чуть меня ногою не толкал, -

Вдруг величать меня богиней, нимфой,

Божественной, и дивной, и небесной?

Тебе б жалеть, не презирать меня!


^ Гермия

Не понимаю, что все это значит?


Елена

Так, так. Гляди печально, притворяйся

И строй гримасы за моей спиной.

Перемигнувшись, продолжайте шутку,

Но все исправит смерть или разлука.


^ Лизандр

Стой, милая! Дай оправдаться мне,

Душа моя; любовь и жизнь, Елена!


Елена

Чудесно!


Гермия

Милый, не шути над ней!


Деметрий

Ты не упросишь, - я его заставлю.


Лизандр

Ты не заставишь, ей - не упросить.

Здесь и угрозы и мольбы бессильны.

Клянусь я жизнью, что люблю Елену,

И жизнь отдам, чтоб доказать, что лжет,

Кто скажет, что Елену не люблю я!


Деметрий

А я клянусь, что я люблю сильней.


^ Лизандр

Ты докажи своим мечом мне это.


Деметрий

Идем - сейчас!


Гермия

Лизандр, да что же это?


Лизандр

Прочь, эфиопка!


Деметрий

Славно, сударь, славно!

Ха-ха! Он притворился, что взбешен,

А сам ни с места - смирный малый, право!


^ Лизандр

Прочь, кошка! Отцепись, оставь, репейник,

Не то тебя стряхну я, как змею!


Гермия

Как груб со мной ты! Что за перемена?

Мой друг...


^ Лизандр

Твой друг? Прочь, - смуглая татарка!

Прочь, гадкое лекарство, прочь, микстура!


Гермия

Так вот что! Ты - обманщица, ты - язва,

Воровка! Значит, ночью ты прокралась

И сердце у него украла?


Елена

Славно!

Нет у тебя ни робости, ни капли

Девичьего стыда; ты хочешь вызвать

Мой кроткий дух на резкие слова.

Стыдись, стыдись, ты, лицемерка, кукла!


Гермия

Что? Кукла я? Ах, вот твоя игра!

Как, я мала? Не так уж я мала,

Чтоб не достать де глаз твоих ногтями!


Елена

(Деметрию и Лизандру)

Хоть вы смеетесь надо мной, у вас же

Прошу защиты: Хотя она

И ниже ростом, я не справлюсь с нею.


^ Гермия

Пониже ростом! Слышите, опять!


Елена

Но, Гермия, не надо так сердиться.

Тебя всегда я, милая, любила,

Я слушалась тебя, не обижала.

Ты видишь, как проста я и кротка.


^ Гермия

Ступай же прочь! Да кто тебя здесь держит?


Елена

То сердце глупое, что здесь оставлю.


Гермия

С Лизандром?


Елена

Нет, с Деметрием.


^ Лизандр

(Елене)

Не бойся,

Она тебя и тронуть не посмеет.


Деметрий

О да, хотя б и ты ей помогал.


Елена

Но Гермия страшна бывает в гневе;

Она была уже и в школе злючкой,

Хоть и мала, неистова и зла.


^ Гермия

Опять "мала"! И все о малом росте!

Зачем вы ей даете издеваться?

Пустите к ней!


Лизандр

Прочь, карлица, пигмейка,

Зачатая на спорынье! Прочь, желудь!

Прочь, бусинка!


Деметрий

Ты чересчур услужлив

Для тех, кто у тебя услуг не просит.

Оставь! Не смей Елену защищать

И о любви с ней говорить не смей,

Не то раскаешься!


Лизандр

А, я свободен!

Иди ж за мной, коль смеешь, чтоб решить,

Кто больше прав имеет на Елену.


Деметрий

Я - за тобой? Ну нет, пойдем мы вместе.


^ Лизандр и Деметрий уходят.


Гермия

Ну, милая, из-за тебя все это!..

Куда ты? Стой!


Елена

Тебе не верю я,

И ненавистна близость мне твоя.

(Убегает.)


Гермия

Как странно все! Не знаю, что подумать.

(Уходит.)


^ Оберон

Твоя оплошность! Вечные ошибки!

Но ты нарочно сплутовал, злодей!


Пэк

Нет, верь мне: я ошибся, царь теней.

Подумай: мне велел искать героя

Ты по плащу афинского покроя.

Кого нашел я - тоже из Афин;

Так, значит, я был прав, мой властелин.

Но я-то рад, что вышло так забавно;

Над распрей их мы посмеемся славно.


Оберон

Для поединка в глушь пошли они.

Скорее, Робин, ночь им затемни

И затяни все звезды небосклона

Туманной мглой чернее Ахерона.

Соперников упрямых сбей с пути,

Чтоб им никак друг друга не найти.

Пока займешься этим, поспешу

К царице я; отдать мне упрошу

Ребенка. Чары я сниму - очнется

Титания, и всюду мир вернется.

(Уходит.)


Пэк

Их поведу я там и сям.

Меня боятся здесь и там,

По городам и по полям

Веди их, дух, то здесь, то там!

Один пришел.


^ Входит Лизандр.


Лизандр

Где ж ты, гордец Деметрий? Отвечай!


Пэк

Здесь! Меч готов! А ты где, негодяй?


Лизандр

Иду к тебе.


Пэк

Скорее! Тут ровней:

Иди за мной.


^ Лизандр уходит на голос Пэка.


Деметрий

(входя)

Откликнись же, злодей!

Лизандр, эй, жалкий трус, да где же ты?

Куда со страха спрятался в кусты?


Пэк

Сам трус! Ты что же, хвалишься кустам,

Звездам кричишь, что рвешься в бой, а сам

Скрываешься? Мальчишка! Проучу

Тебя я розгой: нечего мечу

С тобою делать.


Деметрий

А, ты здесь? Постой!


Пэк

Не место драться здесь: иди за мной!


^ Уходят.


Лизандр

(входя)

Он прочь бежит, меня же вызывает.

Приближусь я - он снова убегает.

Куда проворнее меня, злодей!

Прилягу здесь...

(Ложится.)


Приди, о день прекрасный!

Блеснуть лишь стоит первому лучу -

Найду врага и местью отплачу.


^ Входят Пэк и Деметрий.


Пэк

Го-го! Чего ж ты прячешься трусливо?..


Деметрий

Так подожди! Скрываешься ты живо;

Чуть догоню, ты прячешься, как тать:

Не смеешь посмотреть, не смеешь встать.

Да где же ты?


^ Пэк

Я здесь. Иди-ка ближе!


Деметрий

Смеешься надо мной? Ну, погоди же!

Дай встретиться с тобой при свете дня.

Ступай! Усталость вынудит меня

Холодную постель собой измерить.

Жди утром гостя - можешь мне поверить.

(Ложится и засыпает.)


Входит Елена.


^ Елена

О долгая, мучительная ночь!

(Ложится и засыпает.)


Пэк

Спите, спите сладким сном.

Я тайком своим цветком

Исцелю тебя, влюбленный.

(Выжимает сок на глаза Лизандра.)

Пробудись, в нее вглядись,

Прежним счастьем упоенный.

Пусть пословица на вас

Оправдается сейчас:

Всяк сверчок знай свой шесток,

Всякий будь с своею милой,

Всяк ездок - с своей кобылой,

А конец - всему венец.

(Исчезает.)


^ АКТ IV СЦЕНА 1

Там же.

Лизандр, Гермия, Деметрий, Елена спят. Входит Титания с Основой, за ними эльфы. В глубине Оберон, невидимый для них.


Титания

Любовь моя, здесь на цветы присядь!

Я голову поглажу дорогую.

Дай розами тебя мне увенчать.

Дай уши я большие расцелую.


^ Основа

Где Душистый Горошек?


Душистый Горошек

Я здесь.


Основа

Почешите-ка мне голову, Душистый Горошек. - А где Паутинка?


Паутинка

Здесь!


Основа

Госпожа Паутинка, любезная госпожа Паутинка, - А где господин Горчичное Зернышко?


^ Горчичное Зерно

Я здесь!


Основа

любезный мой господин Горчичное Зернышко.


Горчичное Зерно

Что вам угодно приказать?


Основа

Ничего особенного, почтеннейший, только помогите кавалеру Душистому Горошку чесать меня.

^ Титания

Не хочешь ли ты музыки послушать,

Любовь моя?


Основа

О, что до музыки - у меня отличное ухо. Ну что ж, пожалуй, сыграйте мне что-нибудь на щипцах и на костяшках.


^ Грустная музыка.


Титания

А может быть, скажи мне, нежный друг,

Желаешь ты чего-нибудь покушать?


Основа

Что ж, я, пожалуй, съел бы гарнец-другой корму: пожалуй, пожевал бы хорошего сухого овсеца. Нет, вот что: самое лучшее - дайте мне охапку сена. С хорошим, сладким сеном ничто не сравнится.


Титания

Есть у меня один отважный эльф:

У белочек обыщет склады он

И принесет тебе орешков свежих.


Основа

Я бы предпочел пригоршни две сухого гороха Впрочем, пожалуйста, пусть ваш народец пока отстанет от меня я чувствую, что меня одолевает сон.


Титания

Спи! Я тебя руками обовью. -

Ступайте, эльфы, все рассейтесь прочь.


^ Эльфы улетают.


Так жимолость душистая ствол дуба

Любовно обвивает; пальцы вяза

Корявые плющ женственный сжимает.

Как я люблю тебя, как обожаю!


Засыпают.

Входит Пэк.


Оберон

Ты видишь эту нежную картину?

Становится мне жаль ее безумья.

Недавно я ее за лесом встретил,

Цветы сбиравшей гнусному уроду.

Ты тоже это украшенье, Пэк,

Сними с башки афинского бродяги.

Пусть он проснется вместе с остальными,

В Афины вместе с ними возвратится

И приключенья этой ночи вспомнит

Лишь как нелепую проделку сна.

Но раньше я царицу расколдую.

(Дотрагивается до ее глаз волшебным цветком.)

Будь ты прежней с этих пор:

Пусть как раньше видит взор.

Прогони, цветок Дианы,

Купидона все обманы!

Титания! Проснись, моя царица!


^ Титания

Мой Оберон! Что может нам присниться!

Мне снилось, что влюбилась я в осла!


Оберон

Вот милый твой.


Титания

Так правда? Я была...

О, на него теперь глядеть мне страшно.


Оберон

Тсс... тише! - Пэк, личину прочь с него!

Пусть музыки волшебной колдовство

На спящих сон глубокий навевает.


^ Титания

Эй, музыку, чтоб сон наколдовать!


Тихая музыка.


Пэк

Проснувшись, станешь дураком опять.


Оберон

Летите, звуки! Мы ж с тобой вдвоем

Своею пляской землю всколыхнем.

Отныне мы с тобою в дружбе, фея,

И завтра в полночь во дворце Тезея

Торжественную пляску поведем,

Благословим союз его и дом.

Влюбленных этих тут же, вместе с ним,

Мы в радостный союз соединим.


^ Пэк

Тише... Слышишь, Оберон,

В небе жаворонка звон?


Оберон

(Титании)

Дай же руку! Улетим

Молча с сумраком ночным

И мгновенно опояшем

Шар земной в полете нашем.


Титания

Да, летим! О мой супруг,

Ты расскажешь, как случилось,

Что заснула я и вдруг

Между смертных очутилась.


Улетают.


Основа

(просыпаясь)

Когда будет моя реплика, вы меня только кликните - и я тут как тут. Следующая моя реплика: "Прекраснейший Пирам!" Эй, Питер Пигва! Дудка, починщик мехов! Рыло, медник! Заморыш! Господи помилуй! Удрали, оставили меня тут спать одного. Ну и чудной же мне сон приснился! Такой сон мне приснился, что не хватит ума человеческого объяснить его! Ослом будет тот, кто станет рассказывать этот сон.

(Основа уходит)


^ СЦЕНА СВАДЬБЫ ТЕЗЕЯ И ИППОЛИТЫ

Афины, дворец Тезея. Актёры разыгрывают представление-пантомиму о Пираме и Фисбе.


Оберон

До зари по всем углам

Разлетитесь здесь и там.

Я же царственное ложе

Прежде всех благословлю;

Остальных влюбленных тоже

Светлым счастьем наделю.

В дар прекрасным новобрачным

Верность чувств мы принесем.

Пусть счастливым и удачным

Будет их союз во всем.

^ Оберон, Титания и свита уходят.


Пэк

Вот голодный лев рычит,

И на месяц воет волк.

Утомленный пахарь спит.

Труд окончен, шум замолк.

Гаснут рдяные дрова,

В темноте кричит сова,

И больному крик тот злобный

Предвещает холм надгробный.

Час настал, чтоб на погосте

Разверзалась пасть гробов.

Возле церкви всюду гости -

Бродят тени мертвецов.

Мы ж Гекате вслед летим,

И, как сны во тьме, мы таем;

Но пока везде чудим,

Дом счастливый облетаем.

Не мешай ничто покою,

Даже мышь не смей скрести.

Послан я вперед с метлою

Сор за двери весь смести.


Коль я не смог вас позабавить,

Легко вам будет все исправить:

Представьте, будто вы заснули

И перед вами сны мелькнули.

И вот, плохому представленью,

Как бы пустому сновиденью,

Вы окажите снисхожденье.

(Исчезает.)


Похожие:

Деметрий Пигва, плотник. Миляга, столяр. Основа iconДеметрий Пигва, плотник. Миляга, столяр. Основа

Деметрий Пигва, плотник. Миляга, столяр. Основа iconДеметрий Пигва, плотник. Миляга, столяр. Основа

Деметрий Пигва, плотник. Миляга, столяр. Основа iconДеметрий Пигва, плотник. Миляга, столяр. Основа

Деметрий Пигва, плотник. Миляга, столяр. Основа iconДеметрий Пигва, плотник. Миляга, столяр. Основа

Деметрий Пигва, плотник. Миляга, столяр. Основа iconДеметрий Филострат, распорядитель увеселений при дворе Тезея Пигва

Деметрий Пигва, плотник. Миляга, столяр. Основа iconДеметрий Филострат, распорядитель увеселений при дворе Тезея Пигва

Деметрий Пигва, плотник. Миляга, столяр. Основа iconДеметрий Филострат, распорядитель увеселений при дворе Тезея Пигва

Деметрий Пигва, плотник. Миляга, столяр. Основа iconАкт III сцена 1 Лес. Титания спит. Входят Пигва, Основа, Дудка, Рыло Пигва
Вся ли наша компания в сборе? Мы собрались что бы, представить нашу интермедию перед герцогом и герцогиней вечером в день их бракосочетанья....
Деметрий Пигва, плотник. Миляга, столяр. Основа iconДипломного проекта – спроектировать прядильное производство в системе комбината для выработки тканей: Перкаль арт. 7031(основа 11,8 текс и уток 11,8 текс), Летняя арт. 1518 (основа 14,0 текс и уток 16,5 текс), Платки носовые мужские пестротканые арт. 4471 (основа 15,4 текс и уток 11,8 текс)
Перкаль арт. 7031(основа 11,8 текс и уток 11,8 текс), Летняя арт. 1518 (основа 14,0 текс и уток 16,5 текс), Платки носовые мужские...
Деметрий Пигва, плотник. Миляга, столяр. Основа iconИзготовление мыла своими руками
Мыльная основа изготавливается исключительно из жиров растительного происхождения. Основа не тестируется на животных и не содержит...
Деметрий Пигва, плотник. Миляга, столяр. Основа iconОснова
Односоставные предложения – это предложения, грамматическая основа которых состоит из одного главного члена предложения. Двусоставные...
Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Документы


При копировании материала укажите ссылку ©ignorik.ru 2015

контакты
Документы