Скачать 212.51 Kb.
|
Шекспир Вильям Сон в летнюю ночь Год: 1595 Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник (1934). ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Тезей, герцог Афинский. Эгей, отец Гермии. Л ![]() Деметрий Филострат, распорядитель увеселений при дворе Тезея Пигва, плотник. Миляга, столяр. Основа, ткач. Дудка, починщик раздувальных мехов. Рыло, медник. Заморыш, портной. Ипполита, царица амазонок, обрученная с Тезеем. Гермия, влюбленная в Лизандра. Елена, влюбленная в Деметрия. Оберон, царь фей и эльфов. ^ , царица фей и эльфов. Пэк, или Добрый Малый Робин, маленький эльф. Д ![]() Паутинка Мотылек эльфы. Горчичное Зерно Феи и эльфы, покорные Оберону и Титании, свита. Место действия - Афины и лес поблизости. ^ Афины, дворец Тезея. Входят Тезей, Ипполита, Филострат и свита. Тезей Прекрасная, наш брачный час все ближе: Четыре дня счастливых - новый месяц Нам приведут. Но ах, как медлит старый! Стоит он на пути к моим желаньям, Как мачеха иль старая вдова, Что юноши доходы заедает. Ипполита Четыре дня в ночах потонут быстро; Четыре ночи в снах так быстро канут... И полумесяц - лук из серебра, Натянутый на небе, - озарит Ночь нашей свадьбы! Тезей Филострат, ступай! Расшевели всю молодежь в Афинах И резвый дух веселья пробуди. Печаль для похорон пусть остается: Нам на пиру не нужно бледной гостьи. ^ Тезей Тебя мечом я добыл, Ипполита,; Угрозами любви твоей добился, Но свадьбу я в ином ключе сыграю: Торжественно, и весело, и пышно! ^ Эгей Будь счастлив, славный герцог наш Тезей! Тезей Благодарю тебя, Эгей! Что скажешь? Эгей Я в огорченье, с жалобой к тебе На Гермию - да, на родную дочь! - Деметрий, подойди! - Мой государь, Вот тот, кому хотел отдать я дочь. - Лизандр, и ты приблизься! - Государь мой! А этот вот околдовал ей сердце. - Ты, ты, Лизандр! Ты ей писал стихи, Залогами любви менялся с ней, Под окнами ее при лунном свете Притворно пел любви притворной песни! Ты в ход пускал, чтобы пленить ей сердце, Браслеты, кольца из волос, конфеты, Цветы, безделки, побрякушки - все, Что юности неискушенной мило! Коварством ты ее любовь похитил, Ты послушанье, должное отцу, В упрямство злое превратил! - Так если Она при вас, мой государь, не даст Согласия Деметрию, взываю К старинному афинскому закону: Раз дочь моя, могу всецело ею Располагать; а я решил: Деметрий Или - как предусмотрено законом В подобных случаях - немедля смерть! Тезей Ну, Гермия, прекрасная девица, Что скажешь ты? Обдумай хорошенько. Отца должна считать ты как бы богом: Он создал красоту твою, и ты Им отлитая восковая форма; Ее оставить иль разбить - он вправе. Деметрий - человек вполне достойный. ^ Лизандр мой - также. Тезей Да, сам по себе; Но если твой отец не за него, То, значит, тот достойней. Гермия Как бы я Хотела, чтоб отец смотрел моими Глазами! Тезей Нет! Скорей твои глаза Должны его сужденью подчиняться. ГермияПростите, ваша светлость, умоляю. Сама не знаю, где нашла я смелость, И можно ли, не оскорбляя скромность, При всех мне так свободно говорить. Но заклинаю, мне узнать позвольте: Что самое плохое предстоит мне, Когда я за Деметрия не выйду? Тезей Что? Смерть! Иль отречение навеки От общества мужчин. Вот почему, О Гермия, проверь себя. Подумай: Ты молода... Свою спроси ты душу, Когда пойдешь против отцовской воли: Способна ль ты надеть наряд монашки, Навек быть заключенной в монастырь, Всю жизнь прожить монахиней бесплодной И грустно петь луне холодной гимны? Стократ блажен, кто кровь свою смиряет, Чтоб на земле путь девственный свершить; Но роза, в благовонье растворясь, Счастливей той, что на кусте невинном Цветет, живет, умрет - все одинокой! Гермия Так я цвести, и жить, и умереть Хочу скорей, чем девичьи права Отдать ему во власть! Его ярму Душа моя не хочет покориться. Тезей Обдумай, Гермия! В день новолунья (В день, что меня с моей любовью свяжет На вечное содружество) должна Ты быть готова: или умереть За нарушение отцовской воли, Иль обвенчаться с тем, кого он выбрал, Иль дать навек у алтаря Дианы Обет безбрачья и суровой жизни. Деметрий Смягчись, о Гермия! - А ты, Лизандр, Моим правам бесспорным уступи. ^ Деметрий, раз отец тебя так любит, Отдай мне дочь, а сам женись на нем! Эгей Насмешник дерзкий! Да, любовь отца - За ним и с ней все то, чем я владею. Но дочь - моя, и все права над нею Я отдаю Деметрию сполна! Лизандр Но, государь, с ним равен я рожденьем Да и богатством; я люблю сильней; По положенью я ничем не ниже, Скорее даже выше, чем Деметрий; А главное - что превышает все - Я Гермией прекрасною любим! К чему ж от прав моих мне отрекаться? Деметрий - да, скажу ему в лицо - В Елену, дочь Недара, был влюблен. Ее увлек он. Нежная Елена Непостоянного безумно любит, Боготворит пустого человека! Тезей Признаться, я кой-что об этом слышал И даже думал с ним потолковать; Но, занятый важнейшими делами, Забыл о том. - Иди со мной, Деметрий, И ты, Эгей! Со мной идите оба, И мы найдем, о чем поговорить! - Ты ж, Гермия, старайся подчинить Свои мечты желанию отца, Не то предаст тебя закон афинский (Которого мы изменить не в силах) На смерть или на вечное безбрачье. - Ну, Ипполита... Что, любовь моя? Идем...- Деметрий и Эгей - за мною. Я поручу вам кое-что устроить К торжественному дню и потолкую О том, что вас касается обоих. ^ Исполнить долг наш рады мы всегда. Тезей, Ипполита, Эгей, Деметрий и свита уходят. Лизандр Ну что, моя любовь? Как бледны щеки! Как быстро вдруг на них увяли розы! ^ Не оттого ль, что нет дождя, который Из бури глаз моих легко добыть. Лизандр Увы! Я никогда еще не слышал И не читал - в истории ли, в сказке ль, - Чтоб гладким был путь истинной любви. Но - или разница в происхожденье... ^ О горе! Высшему - плениться низшей!.. Лизандр Или различье в летах... Гермия О насмешка! Быть слишком старым для невесты юной! ^ Иль выбор близких и друзей... Гермия О мука! Но как любить по выбору чужому? Лизандр А если выбор всем хорош, - война, Болезнь иль смерть всегда грозят любви И делают ее, как звук, мгновенной, Как тень, летучей и, как сон, короткой. Так молния, блеснув во мраке ночи, Разверзнет гневно небеса и землю, И раньше, чем воскликнем мы: "Смотри!" - Ее уже поглотит бездна мрака - Все яркое так быстро исчезает. Гермия Но если для влюбленных неизбежно Страданье и таков закон судьбы, Так будем в испытаньях терпеливы: Ведь это для любви обычной крест, Приличный ей, - мечты, томленья, слезы, Желанья, сны - любви несчастной свита! Лизандр Да, ты права... Но, Гермия, послушай: Есть тетка у меня. Она вдова, Богатая, бездетная притом. Живет отсюда милях так в семи. Так вот: она меня как сына любит! Там, Гермия, мы можем обвенчаться. Жестокие афинские законы Там не найдут нас. Если правда любишь, Ты завтра в ночь уйди тайком из дома. В лесу, в трех милях от Афин, в том месте, Где встретил вас с Еленой (вы пришли Свершать обряды майским утром, помнишь?), Тебя я буду ждать. Гермия О мой Лизандр! Клянусь крепчайшим луком Купидона, Его стрелою лучшей, золотой, Венериных голубок чистотой, Огнем, в который бросилась Дидона, Когда троянец поднял паруса, - Всем, чем любовь связуют небеса, Тьмой клятв мужских, нарушенных безбожно (В чем женщинам догнать их невозможно), Клянусь: в лесу, указанном тобой, Я буду завтра ночью, милый мой! ^ Лизандр Ты сдержишь клятву... Но смотри - Елена! Гермия Привет! Куда идешь, мой друг прекрасный? Елена Прекрасна - я? О, не шути напрасно. Твоя краса Деметрия пленяет, Счастливица! Твой взор ему сияет Светлей, чем звезды, голос твой милей, Чем жаворонка песнь среди полей... Будь красота прилипчивый недуг - Я б заразилась у тебя, мой друг! Переняла бы у тебя украдкой И блеск очей, и нежность речи сладкой... Будь мой весь мир - Деметрия скорей Взяла б себе я; всем другим - владей! Но научи меня: каким искусством Деметрия ты завладела чувством? ^ Я хмурю бровь - он любит все сильней. Елена Такую власть - улыбке бы моей! Гермия Кляну его - в нем только ярче пламя! Елена О, если б мне смягчить его мольбами! ^ Чем жестче я, тем он нежней со мной! Елена Чем я нежней, тем жестче он со мной! Гермия В его безумье - не моя вина. Елена Твоей красы! О, будь моей, вина! Гермия Я больше с ним не встречусь: не страдай. Мы навсегда покинем этот край! Пока я здесь жила, любви не зная, Афины мне казались лучше рая... И вот - любовь! Чем хороша она, Когда из рая сделать ад вольна? Лизандр Елена, друг, открою все тебе я: Назавтра в ночь, едва узрит Фебея Свой лик сребристый в зеркале речном, Камыш усыпав жидким жемчугом, - В час, что влюбленных тайны бережет, Мы выйдем с ней из городских ворот. Гермия В лесу, где часто, лежа меж цветами, Делились мы девичьими мечтами, Лизандр мой должен встретиться со мной, И мы покинем город наш родной, Ища иных друзей, иного круга. Прощай же, детских игр моих подруга! Прошу, о нашей помолись судьбе, И бог пошли Деметрия тебе. - Так помни уговор, Лизандр: до ночи Должны поститься будут наши очи. Лизандр Да, Гермия моя... ^ . Прощай, Елена! Деметрия любви тебе желаю. (Уходит.) Елена Как счастлива одна в ущерб другой! В Афинах с ней равна я красотой... Что из того? Он слеп к моей красе: Не хочет знать того, что знают все. Он в заблужденье, Гермией плененный; Я - также, им любуясь ослепленно. Любовь способна низкое прощать И в доблести пороки превращать И не глазами - сердцем выбирает: За то ее слепой изображают. Ей с здравым смыслом примириться трудно. Без глаз - и крылья: символ безрассудной Поспешности!.. Ее зовут - дитя; Ведь обмануть легко ее шутя. И как в игре божатся мальчуганы, Так ей легки и нипочем обманы. Пока он не был Гермией пленен, То градом клятв в любви мне клялся он; Но лишь от Гермии дохнуло жаром - Растаял град, а с ним все клятвы даром. Пойду, ему их замыслы открою: Он, верно, в лес пойдет ночной порою; И если благодарность получу, Я дорого за это заплачу. Но мне в моей тоске и это много - С ним вместе в лес и из лесу дорога! (Уходит.) ^ Афины. Комната в хижине. Входят Пигва, Миляга, Основа, Дудка, Рыло и Заморыш. Пигва Вся ли наша компания в сборе? ^ А ты лучше сделай перекличку: вызови нас всех по списку. Пигва Вот список с именами всех, кого нашли мало-мальски пригодными, чтобы представить нашу интермедию перед герцогом и герцогиней вечером в день их бракосочетанья. Основа Прежде всего, добрейший Питер Пигва, скажи нам, в чем состоит пьеса, потом прочти имена актеров - так и дойдешь до точки! ^ Правильно! Пьеса наша - "Прежалостная комедия и весьма жестокая кончина Пирама и Фисбы". Основа Превосходная штучка, заверяю вас словом, и превеселая! Ну, добрейший Питер Пигва, теперь вызови всех актеров по списку. Граждане, стройтесь в ряд! ^ Отвечайте по вызову!.. Ник Основа! Основа Есть! Назови мою роль и продолжай перекличку. Пигва Тебя, Ник Основа, наметили на Пирама. Основа Что такое Пирам? Любовник или злодей? ^ Любовник, который предоблестно убивает себя из-за любви. Основа Ага! Значит, тут требуются слезы, чтобы сыграть его как следует. Ну, если я возьмусь за эту роль - готовь, публика, носовые платки! Я бурю подниму... Я в некоторой степени сокрушаться буду... Но, сказать по правде, главное мое призвание - роли злодеев. Еркулеса я бы на редкость сыграл или вообще такую роль, чтобы землю грызть и все кругом в щепки разносить! Послышится рев, Удары бойцов - И рухнет засов Жестокой темницы. А Фиб, светлый бог, Далек и высок, Изменит злой рок Со своей колесницы! Каково это было? Отменно, а? Ну, вызывай других актеров. Вот вам была манера Еркулеса, характер злодея; любовник - куда слезоточивее. ^ Френсис Дудка, починщик раздувальных мехов. Дудка Есть, Питер Пигва! Пигва Ты должен взять на себя роль Фисбы. ^ А кто это будет Фисба? Странствующий рыцарь? Пигва Нет, это дама, в которую влюблен Пирам. Дудка Нет, честью прошу, не заставляйте меня играть женщину: у меня борода пробивается! ^ Ничего не значит; можешь играть в маске и будешь пищать самым тоненьким голоском. Основа А! Если можно играть в маске - давайте, я вам и Фисбу сыграю: я могу говорить чудовищно тоненьким голосом. "Твоя, твоя... Ах, Пирам, мой любовник дорогой! Я твоя Фисба дорогая, я твоя дама дорогая!" ^ Нет! Нет! Ты должен играть Пирама, а ты, Дудка, - Фисбу. Основа Ну ладно. Валяй дальше! Пигва Робин Заморыш, портной! ^ Есть, Питер Пигва! Пигва Заморыш, ты будешь играть мать Фисбы.- Томас Рыло, медник! Рыло Есть, Питер Пигва! Пигва Ты - Пирамов отец. Я сыграю Фисбина отца. - Миляга, столяр, ты получаешь роль Льва. Ну вот, надеюсь, что пьеса расходится у нас прекрасно. ^ А у вас роль Льва переписана? Вы мне теперь же ее дадите, а то у меня память очень туга на ученье. Пигва Тут и учить-то нечего, и так сыграешь: тебе придется только рычать. Основа Давайте я вам и Льва сыграю! Я так буду рычать, что у вас сердце радоваться будет; я так буду рычать, что сам герцог обязательно скажет: "А ну-ка, пусть его еще порычит, пусть еще порычит!" Пигва Ну, если ты будешь так страшно рычать, ты, пожалуй, герцогиню и всех дам насмерть перепугаешь; они тоже завопят, а этого будет довольно, чтобы нас всех перевешали! ^ Да, да, перевешают всех до одного! Основа Это я с вами, друзья, согласен, что если мы настращаем дам, так лучшего ничего не придумают, как нас всех вздернуть. Но я сумею так переделать мой голос, что буду рычать нежно, что твой птенчик-голубенок; буду вам рычать, что твой соловушка! Пигва Никакой тебе роли нельзя играть, кроме Пирама, потому что Пирам - красивый молодец, как раз такой настоящий мужчина во цвете лет, первосортный мужчина, благовоспитанный, с манерами, ну, словом, точь-в-точь такой, как ты... Тебе только и играть Пирама. ^ Ладно, согласен, беру роль. А в какой бороде мне ее играть? Пигва Да в какой хочешь. Основа Ладно. Я вам его представлю в бороде соломенного цвета. Или лучше в оранжево-бурой? Или в пурпурово-рыжей? Или, может быть, цвета французской короны - чисто желтого цвета? Пигва У некоторых французских корон и вовсе никаких волос нет, и придется тебе играть с голой физиономией... - Ну, граждане, вот вам ваши роли, и я прошу вас, умоляю вас и заклинаю вас - вызубрить их наизусть к завтрашнему вечеру. А вечером приходите в дворцовый лес, в одной миле от города: там мы при лунном свете устроим репетицию. А то, если будем собираться в городе, об этом пронюхают и выболтают нашу затею. А пока что я составлю список бутафории, которая нам нужна для пьесы. И прошу вас - не подведите меня. Основа Придем обязательно. Там можно будет репетировать, как говорится, бесцеремоннее, вольнее. Постарайтесь, не ударьте в грязь лицом! Пока будьте здоровы! Пигва Встреча - у герцогского дуба. Основа Ладно. Хоть удавитесь, а будьте на месте. Уходят. ^ Лес поблизости от Афин. Появляются с разных сторон фея и Пэк. Пэк А, фея! Здравствуй! А куда твой путь? Фея Над холмами, над долами, Сквозь терновник, по кустам, Над водами, через пламя Я блуждаю тут и там! Я лечу луны быстрей, Я служу царице фей, Круг в траве кроплю росой. Буквицы - ее конвой. Видишь золотой наряд? Пятнышки на нем горят: То рубины, цвет царицы, - В них весь аромат таится. Для буквиц мне запас росинок нужен - Вдеть каждой в ушки серьги из жемчужин. Прощай, дух-увалень! Лечу вперед. Сюда ж царица с эльфами придет. |