Эгей, отец Гермии. Лизандр влюбленные в Гермию Деметрий Филострат icon

Эгей, отец Гермии. Лизандр влюбленные в Гермию Деметрий Филострат


Скачать 212.51 Kb.
НазваниеЭгей, отец Гермии. Лизандр влюбленные в Гермию Деметрий Филострат
страница1/6
Размер212.51 Kb.
ТипДокументы
  1   2   3   4   5   6

Шекспир Вильям

Сон в летнюю ночь

Год: 1595

Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник (1934).


ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Тезей, герцог Афинский.

Эгей, отец Гермии.

Лизандр. влюбленные в Гермию

Деметрий

Филострат, распорядитель увеселений при дворе Тезея

Пигва, плотник.

Миляга, столяр.

Основа, ткач.

Дудка, починщик раздувальных мехов.

Рыло, медник.

Заморыш, портной.

Ипполита, царица амазонок, обрученная с Тезеем.

Гермия, влюбленная в Лизандра.

Елена, влюбленная в Деметрия.

Оберон, царь фей и эльфов.

^ Титания, царица фей и эльфов.

Пэк, или Добрый Малый Робин, маленький эльф.

Душистый Горошек

Паутинка

Мотылек эльфы.

Горчичное Зерно

Феи и эльфы, покорные Оберону и Титании, свита.


Место действия - Афины и лес поблизости.


^ АКТ I СЦЕНА 1

Афины, дворец Тезея.

Входят Тезей, Ипполита, Филострат и свита.


Тезей

Прекрасная, наш брачный час все ближе:

Четыре дня счастливых - новый месяц

Нам приведут. Но ах, как медлит старый!

Стоит он на пути к моим желаньям,

Как мачеха иль старая вдова,

Что юноши доходы заедает.


Ипполита

Четыре дня в ночах потонут быстро;

Четыре ночи в снах так быстро канут...

И полумесяц - лук из серебра,

Натянутый на небе, - озарит

Ночь нашей свадьбы!


Тезей

Филострат, ступай!

Расшевели всю молодежь в Афинах

И резвый дух веселья пробуди.

Печаль для похорон пусть остается:

Нам на пиру не нужно бледной гостьи.


^ Филострат уходит.


Тезей

Тебя мечом я добыл, Ипполита,;

Угрозами любви твоей добился,

Но свадьбу я в ином ключе сыграю:

Торжественно, и весело, и пышно!


^ Входят Эгей, Гермия, Лизандр и Деметрий.


Эгей

Будь счастлив, славный герцог наш Тезей!


Тезей

Благодарю тебя, Эгей! Что скажешь?


Эгей

Я в огорченье, с жалобой к тебе

На Гермию - да, на родную дочь! -

Деметрий, подойди! - Мой государь,

Вот тот, кому хотел отдать я дочь. -

Лизандр, и ты приблизься! - Государь мой!

А этот вот околдовал ей сердце. -

Ты, ты, Лизандр! Ты ей писал стихи,

Залогами любви менялся с ней,

Под окнами ее при лунном свете

Притворно пел любви притворной песни!

Ты в ход пускал, чтобы пленить ей сердце,

Браслеты, кольца из волос, конфеты,

Цветы, безделки, побрякушки - все,

Что юности неискушенной мило!

Коварством ты ее любовь похитил,

Ты послушанье, должное отцу,

В упрямство злое превратил! - Так если

Она при вас, мой государь, не даст

Согласия Деметрию, взываю

К старинному афинскому закону:

Раз дочь моя, могу всецело ею

Располагать; а я решил: Деметрий

Или - как предусмотрено законом

В подобных случаях - немедля смерть!


Тезей

Ну, Гермия, прекрасная девица,

Что скажешь ты? Обдумай хорошенько.

Отца должна считать ты как бы богом:

Он создал красоту твою, и ты

Им отлитая восковая форма;

Ее оставить иль разбить - он вправе.

Деметрий - человек вполне достойный.


^ Гермия

Лизандр мой - также.


Тезей

Да, сам по себе;

Но если твой отец не за него,

То, значит, тот достойней.


Гермия

Как бы я

Хотела, чтоб отец смотрел моими

Глазами!


Тезей

Нет! Скорей твои глаза

Должны его сужденью подчиняться.


ГермияПростите, ваша светлость, умоляю.

Сама не знаю, где нашла я смелость,

И можно ли, не оскорбляя скромность,

При всех мне так свободно говорить.

Но заклинаю, мне узнать позвольте:

Что самое плохое предстоит мне,

Когда я за Деметрия не выйду?


Тезей

Что? Смерть! Иль отречение навеки

От общества мужчин. Вот почему,

О Гермия, проверь себя. Подумай:

Ты молода... Свою спроси ты душу,

Когда пойдешь против отцовской воли:

Способна ль ты надеть наряд монашки,

Навек быть заключенной в монастырь,

Всю жизнь прожить монахиней бесплодной

И грустно петь луне холодной гимны?

Стократ блажен, кто кровь свою смиряет,

Чтоб на земле путь девственный свершить;

Но роза, в благовонье растворясь,

Счастливей той, что на кусте невинном

Цветет, живет, умрет - все одинокой!


Гермия

Так я цвести, и жить, и умереть

Хочу скорей, чем девичьи права

Отдать ему во власть! Его ярму

Душа моя не хочет покориться.


Тезей

Обдумай, Гермия! В день новолунья

(В день, что меня с моей любовью свяжет

На вечное содружество) должна

Ты быть готова: или умереть

За нарушение отцовской воли,

Иль обвенчаться с тем, кого он выбрал,

Иль дать навек у алтаря Дианы

Обет безбрачья и суровой жизни.


Деметрий

Смягчись, о Гермия! - А ты, Лизандр,

Моим правам бесспорным уступи.


^ Лизандр

Деметрий, раз отец тебя так любит,

Отдай мне дочь, а сам женись на нем!


Эгей

Насмешник дерзкий! Да, любовь отца -

За ним и с ней все то, чем я владею.

Но дочь - моя, и все права над нею

Я отдаю Деметрию сполна!


Лизандр

Но, государь, с ним равен я рожденьем

Да и богатством; я люблю сильней;

По положенью я ничем не ниже,

Скорее даже выше, чем Деметрий;

А главное - что превышает все -

Я Гермией прекрасною любим!

К чему ж от прав моих мне отрекаться?

Деметрий - да, скажу ему в лицо -

В Елену, дочь Недара, был влюблен.

Ее увлек он. Нежная Елена

Непостоянного безумно любит,

Боготворит пустого человека!


Тезей

Признаться, я кой-что об этом слышал

И даже думал с ним потолковать;

Но, занятый важнейшими делами,

Забыл о том. - Иди со мной, Деметрий,

И ты, Эгей! Со мной идите оба,

И мы найдем, о чем поговорить! -

Ты ж, Гермия, старайся подчинить

Свои мечты желанию отца,

Не то предаст тебя закон афинский

(Которого мы изменить не в силах)

На смерть или на вечное безбрачье. -

Ну, Ипполита... Что, любовь моя?

Идем...- Деметрий и Эгей - за мною.

Я поручу вам кое-что устроить

К торжественному дню и потолкую

О том, что вас касается обоих.


^ Эгей

Исполнить долг наш рады мы всегда.


Тезей, Ипполита, Эгей, Деметрий и свита уходят.


Лизандр

Ну что, моя любовь? Как бледны щеки!

Как быстро вдруг на них увяли розы!


^ Гермия

Не оттого ль, что нет дождя, который

Из бури глаз моих легко добыть.


Лизандр

Увы! Я никогда еще не слышал

И не читал - в истории ли, в сказке ль, -

Чтоб гладким был путь истинной любви.

Но - или разница в происхожденье...


^ Гермия

О горе! Высшему - плениться низшей!..


Лизандр

Или различье в летах...


Гермия

О насмешка!

Быть слишком старым для невесты юной!


^ Лизандр

Иль выбор близких и друзей...


Гермия

О мука!

Но как любить по выбору чужому?


Лизандр

А если выбор всем хорош, - война,

Болезнь иль смерть всегда грозят любви

И делают ее, как звук, мгновенной,

Как тень, летучей и, как сон, короткой.

Так молния, блеснув во мраке ночи,

Разверзнет гневно небеса и землю,

И раньше, чем воскликнем мы: "Смотри!" -

Ее уже поглотит бездна мрака -

Все яркое так быстро исчезает.


Гермия

Но если для влюбленных неизбежно

Страданье и таков закон судьбы,

Так будем в испытаньях терпеливы:

Ведь это для любви обычной крест,

Приличный ей, - мечты, томленья, слезы,

Желанья, сны - любви несчастной свита!


Лизандр

Да, ты права... Но, Гермия, послушай:

Есть тетка у меня. Она вдова,

Богатая, бездетная притом.

Живет отсюда милях так в семи.

Так вот: она меня как сына любит!

Там, Гермия, мы можем обвенчаться.

Жестокие афинские законы

Там не найдут нас. Если правда любишь,

Ты завтра в ночь уйди тайком из дома.

В лесу, в трех милях от Афин, в том месте,

Где встретил вас с Еленой (вы пришли

Свершать обряды майским утром, помнишь?),

Тебя я буду ждать.


Гермия

О мой Лизандр!

Клянусь крепчайшим луком Купидона,

Его стрелою лучшей, золотой,

Венериных голубок чистотой,

Огнем, в который бросилась Дидона,

Когда троянец поднял паруса, -

Всем, чем любовь связуют небеса,

Тьмой клятв мужских, нарушенных безбожно

(В чем женщинам догнать их невозможно),

Клянусь: в лесу, указанном тобой,

Я буду завтра ночью, милый мой!


^ Входит Елена.


Лизандр

Ты сдержишь клятву... Но смотри - Елена!


Гермия

Привет! Куда идешь, мой друг прекрасный?


Елена

Прекрасна - я? О, не шути напрасно.

Твоя краса Деметрия пленяет,

Счастливица! Твой взор ему сияет

Светлей, чем звезды, голос твой милей,

Чем жаворонка песнь среди полей...

Будь красота прилипчивый недуг -

Я б заразилась у тебя, мой друг!

Переняла бы у тебя украдкой

И блеск очей, и нежность речи сладкой...

Будь мой весь мир - Деметрия скорей

Взяла б себе я; всем другим - владей!

Но научи меня: каким искусством

Деметрия ты завладела чувством?


^ Гермия

Я хмурю бровь - он любит все сильней.


Елена

Такую власть - улыбке бы моей!


Гермия

Кляну его - в нем только ярче пламя!


Елена

О, если б мне смягчить его мольбами!


^ Гермия

Чем жестче я, тем он нежней со мной!


Елена

Чем я нежней, тем жестче он со мной!


Гермия

В его безумье - не моя вина.


Елена

Твоей красы! О, будь моей, вина!


Гермия

Я больше с ним не встречусь: не страдай.

Мы навсегда покинем этот край!

Пока я здесь жила, любви не зная,

Афины мне казались лучше рая...

И вот - любовь! Чем хороша она,

Когда из рая сделать ад вольна?


Лизандр

Елена, друг, открою все тебе я:

Назавтра в ночь, едва узрит Фебея

Свой лик сребристый в зеркале речном,

Камыш усыпав жидким жемчугом, -

В час, что влюбленных тайны бережет,

Мы выйдем с ней из городских ворот.


Гермия

В лесу, где часто, лежа меж цветами,

Делились мы девичьими мечтами,

Лизандр мой должен встретиться со мной,

И мы покинем город наш родной,

Ища иных друзей, иного круга.

Прощай же, детских игр моих подруга!

Прошу, о нашей помолись судьбе,

И бог пошли Деметрия тебе. -

Так помни уговор, Лизандр: до ночи

Должны поститься будут наши очи.


Лизандр

Да, Гермия моя...


^ Гермия уходит.


Прощай, Елена!

Деметрия любви тебе желаю.

(Уходит.)


Елена

Как счастлива одна в ущерб другой!

В Афинах с ней равна я красотой...

Что из того? Он слеп к моей красе:

Не хочет знать того, что знают все.

Он в заблужденье, Гермией плененный;

Я - также, им любуясь ослепленно.

Любовь способна низкое прощать

И в доблести пороки превращать

И не глазами - сердцем выбирает:

За то ее слепой изображают.

Ей с здравым смыслом примириться трудно.

Без глаз - и крылья: символ безрассудной

Поспешности!.. Ее зовут - дитя;

Ведь обмануть легко ее шутя.

И как в игре божатся мальчуганы,

Так ей легки и нипочем обманы.

Пока он не был Гермией пленен,

То градом клятв в любви мне клялся он;

Но лишь от Гермии дохнуло жаром -

Растаял град, а с ним все клятвы даром.

Пойду, ему их замыслы открою:

Он, верно, в лес пойдет ночной порою;

И если благодарность получу,

Я дорого за это заплачу.

Но мне в моей тоске и это много -

С ним вместе в лес и из лесу дорога!

(Уходит.)


^ АКТ I СЦЕНА 2

Афины. Комната в хижине.

Входят Пигва, Миляга, Основа, Дудка, Рыло и Заморыш.


Пигва

Вся ли наша компания в сборе?


^ Основа

А ты лучше сделай перекличку: вызови нас всех по списку.


Пигва

Вот список с именами всех, кого нашли мало-мальски пригодными, чтобы представить нашу интермедию перед герцогом и герцогиней вечером в день их бракосочетанья.


Основа

Прежде всего, добрейший Питер Пигва, скажи нам, в чем состоит пьеса, потом прочти имена актеров - так и дойдешь до точки!


^ Пигва

Правильно! Пьеса наша - "Прежалостная комедия и весьма жестокая кончина Пирама и Фисбы".


Основа

Превосходная штучка, заверяю вас словом, и превеселая! Ну, добрейший Питер Пигва, теперь вызови всех актеров по списку. Граждане, стройтесь в ряд!


^ Пигва

Отвечайте по вызову!.. Ник Основа!


Основа

Есть! Назови мою роль и продолжай перекличку.


Пигва

Тебя, Ник Основа, наметили на Пирама.


Основа

Что такое Пирам? Любовник или злодей?


^ Пигва

Любовник, который предоблестно убивает себя из-за любви.


Основа

Ага! Значит, тут требуются слезы, чтобы сыграть его как следует. Ну, если я возьмусь за эту роль - готовь, публика, носовые платки! Я бурю подниму... Я в некоторой степени сокрушаться буду... Но, сказать по правде, главное мое призвание - роли злодеев. Еркулеса я бы на редкость сыграл или вообще такую роль, чтобы землю грызть и все кругом в щепки разносить!

Послышится рев,

Удары бойцов -

И рухнет засов

Жестокой темницы.

А Фиб, светлый бог,

Далек и высок,

Изменит злой рок

Со своей колесницы!

Каково это было? Отменно, а? Ну, вызывай других актеров. Вот вам была манера Еркулеса, характер злодея; любовник - куда слезоточивее.


^ Пигва

Френсис Дудка, починщик раздувальных мехов.


Дудка

Есть, Питер Пигва!


Пигва

Ты должен взять на себя роль Фисбы.


^ Дудка

А кто это будет Фисба? Странствующий рыцарь?


Пигва

Нет, это дама, в которую влюблен Пирам.


Дудка

Нет, честью прошу, не заставляйте меня играть женщину: у меня борода пробивается!


^ Пигва

Ничего не значит; можешь играть в маске и будешь пищать самым тоненьким голоском.


Основа

А! Если можно играть в маске - давайте, я вам и Фисбу сыграю: я могу говорить чудовищно тоненьким голосом. "Твоя, твоя... Ах, Пирам, мой любовник дорогой! Я твоя Фисба дорогая, я твоя дама дорогая!"


^ Пигва

Нет! Нет! Ты должен играть Пирама, а ты, Дудка, - Фисбу.


Основа

Ну ладно. Валяй дальше!


Пигва

Робин Заморыш, портной!


^ Заморыш

Есть, Питер Пигва!


Пигва

Заморыш, ты будешь играть мать Фисбы.- Томас Рыло, медник!


Рыло

Есть, Питер Пигва!


Пигва

Ты - Пирамов отец. Я сыграю Фисбина отца. - Миляга, столяр, ты получаешь роль Льва. Ну вот, надеюсь, что пьеса расходится у нас прекрасно.


^ Миляга

А у вас роль Льва переписана? Вы мне теперь же ее дадите, а то у меня память очень туга на ученье.


Пигва

Тут и учить-то нечего, и так сыграешь: тебе придется только рычать.


Основа

Давайте я вам и Льва сыграю! Я так буду рычать, что у вас сердце радоваться будет; я так буду рычать, что сам герцог обязательно скажет: "А ну-ка, пусть его еще порычит, пусть еще порычит!"


Пигва

Ну, если ты будешь так страшно рычать, ты, пожалуй, герцогиню и всех дам насмерть перепугаешь; они тоже завопят, а этого будет довольно, чтобы нас всех перевешали!


^ Все

Да, да, перевешают всех до одного!


Основа

Это я с вами, друзья, согласен, что если мы настращаем дам, так лучшего ничего не придумают, как нас всех вздернуть. Но я сумею так переделать мой голос, что буду рычать нежно, что твой птенчик-голубенок; буду вам рычать, что твой соловушка!


Пигва

Никакой тебе роли нельзя играть, кроме Пирама, потому что Пирам - красивый молодец, как раз такой настоящий мужчина во цвете лет, первосортный мужчина, благовоспитанный, с манерами, ну, словом, точь-в-точь такой, как ты... Тебе только и играть Пирама.


^ Основа

Ладно, согласен, беру роль. А в какой бороде мне ее играть?


Пигва

Да в какой хочешь.


Основа

Ладно. Я вам его представлю в бороде соломенного цвета. Или лучше в оранжево-бурой? Или в пурпурово-рыжей? Или, может быть, цвета французской короны - чисто желтого цвета?


Пигва

У некоторых французских корон и вовсе никаких волос нет, и придется тебе играть с голой физиономией... - Ну, граждане, вот вам ваши роли, и я прошу вас, умоляю вас и заклинаю вас - вызубрить их наизусть к завтрашнему вечеру. А вечером приходите в дворцовый лес, в одной миле от города: там мы при лунном свете устроим репетицию. А то, если будем собираться в городе, об этом пронюхают и выболтают нашу затею. А пока что я составлю список бутафории, которая нам нужна для пьесы. И прошу вас - не подведите меня.


Основа

Придем обязательно. Там можно будет репетировать, как говорится, бесцеремоннее, вольнее. Постарайтесь, не ударьте в грязь лицом! Пока будьте здоровы!


Пигва

Встреча - у герцогского дуба.


Основа

Ладно. Хоть удавитесь, а будьте на месте.


Уходят.


^ АКТ II СЦЕНА 1

Лес поблизости от Афин.

Появляются с разных сторон фея и Пэк.


Пэк

А, фея! Здравствуй! А куда твой путь?


Фея

Над холмами, над долами,

Сквозь терновник, по кустам,

Над водами, через пламя

Я блуждаю тут и там!

Я лечу луны быстрей,

Я служу царице фей,

Круг в траве кроплю росой.

Буквицы - ее конвой.

Видишь золотой наряд?

Пятнышки на нем горят:

То рубины, цвет царицы, -

В них весь аромат таится.

Для буквиц мне запас росинок нужен -

Вдеть каждой в ушки серьги из жемчужин.

Прощай, дух-увалень! Лечу вперед.

Сюда ж царица с эльфами придет.

  1   2   3   4   5   6

Похожие:

Эгей, отец Гермии. Лизандр влюбленные в Гермию Деметрий Филострат iconЭгей, отец Гермии. Лизандр влюбленные в Гермию Деметрий Филострат

Эгей, отец Гермии. Лизандр влюбленные в Гермию Деметрий Филострат iconДеметрий Филострат, распорядитель увеселений при дворе Тезея Пигва

Эгей, отец Гермии. Лизандр влюбленные в Гермию Деметрий Филострат iconДеметрий Филострат, распорядитель увеселений при дворе Тезея Пигва

Эгей, отец Гермии. Лизандр влюбленные в Гермию Деметрий Филострат iconДеметрий Филострат, распорядитель увеселений при дворе Тезея Пигва

Эгей, отец Гермии. Лизандр влюбленные в Гермию Деметрий Филострат iconПравила проведення акції «Влюбленные симпачашечки» Загальні положення. Назва Акції «Влюбленные симпачашечки»
Організатором Акції є тов «Центр цифрових коммунікацій», що знаходиться за адресою: Україна, м. Київ, вул. Бориспільська, 9 корп....
Эгей, отец Гермии. Лизандр влюбленные в Гермию Деметрий Филострат iconДействующие лица тезей, герцог Афинский. Эгей

Эгей, отец Гермии. Лизандр влюбленные в Гермию Деметрий Филострат iconДеметрий Пигва, плотник. Миляга, столяр. Основа

Эгей, отец Гермии. Лизандр влюбленные в Гермию Деметрий Филострат iconДеметрий Пигва, плотник. Миляга, столяр. Основа

Эгей, отец Гермии. Лизандр влюбленные в Гермию Деметрий Филострат iconДеметрий Пигва, плотник. Миляга, столяр. Основа

Эгей, отец Гермии. Лизандр влюбленные в Гермию Деметрий Филострат iconДеметрий Пигва, плотник. Миляга, столяр. Основа

Эгей, отец Гермии. Лизандр влюбленные в Гермию Деметрий Филострат iconОтец/Father: Имя: ogene чинзано Порода: скинни Д. р.: 21. 11. 2012 Окрас: шоколадный с кремом Заводчик: Лысенко Анна Отец/Father

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Документы


При копировании материала укажите ссылку ©ignorik.ru 2015

контакты
Документы