Эгей, отец Гермии. Лизандр влюбленные в Гермию Деметрий Филострат icon

Эгей, отец Гермии. Лизандр влюбленные в Гермию Деметрий Филострат


Скачать 212.51 Kb.
НазваниеЭгей, отец Гермии. Лизандр влюбленные в Гермию Деметрий Филострат
страница5/6
Размер212.51 Kb.
ТипДокументы
1   2   3   4   5   6

Эгей

Довольно, государь, довольно с вас.

Закон, закон на голову его!

Они бежали! - Да, они хотели,

Деметрий, нас обоих обмануть:

Тебя - лишить жены, меня же - права

Тебе в супруги Гермию отдать.


Деметрий

Мой государь, прекрасная Елена

Открыла мне их замысел. Взбешенный,

За ними я погнался в этот лес.

Елена ж из любви пошла за мною.

И тут... я сам не знаю, государь,

Чья власть, но - несомненно, чья-то власть -

Заставила любовь мою растаять.

Она мне кажется пустой игрушкой,

Которую в дни детства я любил.

Страсть, цель и радость глаз моих теперь -

Не Гермия, а милая Елена.

Одна Елена! С ней я был помолвлен,

Когда еще я Гермии не знал.

Но как в болезни ненавидят пищу,

В здоровье ж возвращается к ней вкус,

Теперь ее люблю, хочу, желаю

И ей останусь верен я всю жизнь!


Тезей

Влюбленные, я в добрый час вас встретил;

Об этом мы еще поговорим.

Эгей, тебе придется уступить.

Сегодня ж в храме две четы влюбленных

Соединятся, как и мы, навеки.

Но утро далеко ушло вперед,

А потому отложим мы охоту.

Скорее все в Афины! Нас три пары:

Торжественно три свадьбы справим там.

Пойдем же, Ипполита!


^ Тезей, Ипполита, Эгей и свита уходят.


Деметрий

Все кажется мне малым и неясным,

Как будто горы в тучи расплылись.


Гермия

Я точно вижу разными глазами,

Когда двоится все.


Елена

Я точно так же.

Как будто драгоценность, я нашла

Деметрия; он - мой, и он - не мой.


Деметрий

Мне кажется, мы спим и видим сны.

Был герцог здесь? Велел идти за ним?


^ Гермия

И мой отец был здесь.


Елена

И Ипполита.


Лизандр

И герцог в храм за ним прийти велел.


Деметрий

Так, значит, мы не спим. Пойдем скорее;

Дорогою расскажем наши сны.


^ Уходят.


Основа

(просыпаясь)

Когда будет моя реплика, вы меня только кликните - и я тут как тут. Следующая моя реплика: "Прекраснейший Пирам!" Эй, Питер Пигва! Дудка, починщик мехов! Рыло, медник! Заморыш! Господи помилуй! Удрали, оставили меня тут спать одного. Ну и чудной же мне сон приснился! Такой сон мне приснился, что не хватит ума человеческого объяснить его! Ослом будет тот, кто станет рассказывать этот сон. Мне снилось, что я был... что у меня была... Круглым дураком будет тот, кто вздумает сказать, что у меня было. Глаз человеческий не слыхал, ухо человеческое не видало, рука человеческая не осилила, сердце бы лопнуло, если бы рассказать, какой мне сон снился. Я заставлю Пигву написать балладу про этот сон; она будет называться: "Сон Основы" потому что в ней нет никакой основы. И я ее спою в конце пьесы перед герцогом. Даже вот что: чтобы вышло полюбезнее, спою ее во время Фисбиной смерти.

(Уходит.)


^ АКТ IV СЦЕНА 2

Афины. Комната в доме Пигвы.

Входят Пигва, Дудка, Рыло и Заморыш.


Пигва

Ну что, посылали к Основе? Вернулся он домой


Заморыш

О нем ничего не слышно: не иначе как его унесла нечистая сила.


^ Дудка

Если он не вернется, пропала наша пьеса: ничего не выйдет.


Пигва

Да, без него играть нельзя. Во всех Афинах найти человека, подходящего для Пирама.


^ Дудка

Не найти! Изо всех афинских ремесленников у Основы самая умная голова.


Пигва

И к тому же он у нас самый красивый. А уж по голосу так настоящий любовник.


^ Дудка

Какое непристойное слове - "любовник"! Скажи лучше: "любитель".


Входит Миляга.


Миляга

Друзья, герцог возвратился из храма; там с ним заодно обвенчали двух или трех дам и кавалеров. Ох, кабы наша пьеса пошла, мы бы все людьми стали.


Дудка

Ах, милый наш удалец Основа! Потерял он шесть пенсов в день на всю жизнь. Не миновать бы ему шести пенсов в день пожизненно: пусть бы меня повесили, если 6ы герцог не назначил ему шести пенсов в день. Шесть пенсов - и никаких!


^ Входит Основа.


Основа

Где они, мои молодчики? Где они, мои сердечные дружки?


Пигва

Основа! Вот благословенный день, вот счастливый час!


Основа

Ну, куманьки, и есть же у меня что пересказать вам. Чудеса! Но не спрашивайте меня ни о чем. Не будь честный афинянин, если я не расскажу вам, что со мной было. Я вам все до точности расскажу, как что случилось.


^ Пигва

Рассказывай, рассказывай, драгоценный Основа!


Основа

Ни слова обо мне. Все, что я вам пока скажу, - это вот что: герцог уже отобедал. Собирайте ваши пожитки. Привяжите новые шнурки к бородам и новые банты к туфлям. Белено нам всем сойтись у дворца. Каждый просмотри хорошенько свою роль. Короче сказать, наша пьеса выбрана. Во всяком случае, Фисба пусть наденет чистое белье, а Лев чтобы не вздумал обрезать ногти: они должны выглядывать из-под львиной шкуры, как когти. А главное, дорогие мои актеры, не ешьте ни луку, ни чесноку. Мы должны испускать сладостное благоуханье, и я не сомневаюсь, что зрители скажут: вот сладчайшая пьеса. Без всяких рассуждений! Марш вперед без дальних слов!


Уходят.


^ АКТ V СЦЕНА 1

Афины. Зал во дворце Тезея.

Входят Тезей, Ипполита, Филострат, вельможи и свита.


Ипполита

Как странен, мой Тезей, рассказ влюбленных!


Тезей

Скорее странен, чем правдив. Не верю

Смешным я басням и волшебным сказкам.

У всех влюбленных, как у сумасшедших,

Кипят мозги: воображенье их

Всегда сильней холодного рассудка.

Безумные, любовники, поэты -

Все из фантазий созданы одних.

Безумец видит больше чертовщины,

Чем есть в аду. Безумец же влюбленный

В цыганке видит красоту Елены,

Поэта взор в возвышенном безумье

Блуждает между небом и землей.

Когда творит воображенье формы

Неведомых вещей, перо поэта,

Их воплотив, воздушному "ничто"

Дает и обиталище и имя.

Да, пылкая фантазия так часто

Играет: ждет ли радости она -

Ей чудится той радости предвестник.

Напротив, иногда со страха ночью

Ей темный куст покажется медведем.


Ипполита

Не говори; в событьях этой ночи

Есть не одна игра воображенья.

Как сразу изменились чувства их!

Мне кажется, что правда в этом есть.

Но все-таки как странно и чудесно!


Тезей

Вот и они идут, сияя счастьем.


^ Входят Лизандр, Гермия, Деметрий и Елена.


Привет, друзья! Пусть радость и любовь

Живут средь вас.


Лизандр

Пусть вам сторицей радость

Сопутствует на царственном пути.


Тезей

Что ж нам придумать? Маскарад иль танцы?

Чем сократить нам вечность трех часов

От ужина до сна? Где наш придворный

Веселья поставщик? Что у него

В запасе есть? Какая-нибудь пьеса,

Чтоб облегчить тоску часов ползучих?

Где Филострат?


Филострат

Я здесь, великий герцог.


Тезей

Скажи, что ты нам нынче приготовил?

Какие маски, танцы? Чем заполнить

Часы пустые, если не весельем?


Филострат

Вот список всех готовых развлечений.

Пусть ваша светлость выберет любое,

С чего начать.

(Подает ему бумагу.)


Тезей

(читает)

"Сражение кентавров, -

Афинский евнух пропоет под арфу".

Не стоит: это я читал жене

В честь Геркулеса, предка моего.

"Как пьяные вакханки растерзали

Фракийского певца в своем безумье".

Старо: уж это мне играли раз,

Когда из Фив с победой я вернулся.

"Плач муз, скорбящих о судьбе Науки,

Скончавшейся в жестокой нищете".

Какая-нибудь острая сатира,

Негодная для свадебных торжеств.

"Любовь прекрасной Фисбы и Пирама,

Короткая и длительная драма,

Веселая трагедия в стихах".

Короткая и длительная пьеса,

Веселая трагедия притом?

Горячий лед! Но как согласовать

Все эти разногласья?


Филострат

Государь,

Вся эта пьеса - в десять слов длиной;

Короче пьесы нет, насколько помню;

Но лишние все эти десять слов -

Вот чем она длинна. Ни слова в ней

Нет путного, ни путного актера.

Трагедия она лишь потому,

Что в ней герой Пирам с собой кончает.

На репетиции до слез дошел я,

Но признаюсь, что никогда еще

Так весело не плакал я от смеха.


^ Тезей

А кто актеры?


Филострат

Все простые люди,

Ремесленники из Афин. Привыкли

Не головой работать, а руками,

И вдруг свою неразвитую память

Обременили пьесой в вашу честь.


^ Тезей

И мы ее посмотрим.


Филострат

Нет, мой герцог,

Нет, это не для вас; я слушал пьесу:

В ней ничего нет, ровно ничего!

Но, может быть, вас все же позабавят

Их тяжкие усилья вас развлечь.


Тезей

Да, эту пьесу будем мы смотреть!

Не может никогда быть слишком плохо,

Что преданность смиренно предлагает, -

Зови их! Дам прошу занять места.


^ Филострат уходит.


Ипполита

Я не люблю над нищетой смеяться

И видеть, как усердье гибнет даром.


Тезей

Нет, милая, здесь этого не будет.


Ипполита

Сказал он: ничего они не стоят.


Тезей

Тем будем мы добрей, благодаря

Их за ничто. Мы примем добродушно

Ошибки их. Где преданность бессильна,

Она усердьем искупает все.

Меня в моих поездках иногда

Ученые встречать хотели речью,

Заране приготовленной, и вдруг

Теряли нить: бледнели, забывали

Готовые слова и в заключенье,

Не кончив, обрывали речь свою.

И, веришь ли, любимая моя,

В молчанье их я находил привет,

И в скромности смущенного почтенья

Читал я большее, чем в болтовне

Напыщенных и смелых краснобаев.

Мне кажется, что у любви правдивой

Чем меньше слов, тем больше будет чувства.


^ Входит Филострат.


Филострат

Итак, коль вашей светлости угодно,

Пролог готов.


Тезей

Пускай войдет сюда!


Звуки труб.

Входит Пигва, он же Пролог.


Пролог

"Не думайте. Коль мы не угодим,

Что может быть. У нас желанья мало

Искусством скромным вас занять своим.

Вот нашего конца сейчас начало.

Мы не жалеем своего труда

Вас оскорбить. Не входит в наши цели

Вас развлекать. Явились мы сюда

Не с тем. Чтоб вы об этом пожалели,

Актеры здесь. Их стоит показать,

Чтоб вы узнали все, что надо знать".


^ Тезей

Этот молодец не очень-то считается со знаками препинания.


Лизандр

Он пустил свой пролог, как необъезженного жеребца: он не знает, где ему остановиться. Отсюда мораль, государь: недостаточно говорить, надо еще говорить правильно.


Ипполита

Действительно, он сыграл свой пролог, как ребенок играет на флейте: звук есть, но управлять им он не умеет.


Тезей

Его речь похожа на спутанную цепь: все звенья целы, но в беспорядке. А теперь что будет?


^ Входят Пирам, Фисба, Стена, Лунный Свет и Лев, как в пантомиме.


Пролог

"Почтенные, сей вид не ясен вам?

Дивитесь: скоро все вам станет ясно.

Сей человек, известно будь, Пирам,

Девицу же звать Фисбою прекрасной.

В известке с глиной человек - Стена,

Любовников жестокая преграда:

Сквозь щель ее шептаться (вот она!)

Бедняжечкам - и то уже отрада.

Вот этот малый - Лунный Свет; при нем -

Терновый Куст, фонарик и собака,

Чета влюбленных виделась тайком

В лучах луны, сияющей средь мрака.

Зверь, Львом рекомый, что наводит страх,

Завидел Фисбу, что спешила к другу.

Он напугал ее - и вот с испугу

Красавица бежала впопыхах,

Свой плащ при этом уронив, к несчастью.

Лев вмиг его порвал кровавой пастью.

Тут появился, строен и высок,

Пирам. Узрел в крови он плащ девицы

И сразу острый в грудь вонзил клинок.

Тем временем, под сенью шелковицы,

Узрев, что мертвый друг ее лежал,

Вонзила Фисба в грудь свою кинжал.

Подробно вам доскажут остальное

Луна, Стена, Лев и влюбленных двое".


^ Пролог, Пирам, Фисба, Лев и Лунный Свет уходят.


Тезей

Интересно, заговорит ли и Лев?


Деметрий

В этом ничего не будет удивительного, отчего бы и не поговорить Льву, когда столько ослов разговаривают?


Стена

"В сей интермедье решено так было,

Что Стену я представлю, медник Рыло.

Стена такая я, что есть во мне

Дыра, иль щель, иль трещина в стене.

Влюбленные не раз сквозь эту щелку

Все про любовь шептались втихомолку.

Известка с глиной, с камешком должна

Вам показать, что я и есть Стена.

А вот и щель - направо и налево:

Шептаться будут здесь Пирам и дева".


^ Тезей

Можно ли требовать, чтобы известь и глина говорили лучше?


Деметрий

Государь,этоположительносамаяостроумная стена, какую мне приходилось слышать.


^ Входит Пирам.


Тезей

Тише! Пирам подходит к стене.


Пирам

"О ночи тьма! Ночь, что как мрак черна!

Ночь, что везде, где дня уж больше нет!

О ночь, о ночь! Увы, увы, увы!

Боюсь, забыла Фисба свой обет!

А ты, Стена, любезная Стена,

Отцов-врагов делящая владенья, -

Пусть станет мне хоть щель в тебе видна

Для моего предмета лицезренья.


^ Стена растопыривает пальцы.


Пошли тебе Юпитер благодать!

Но ах, увы! - что вижу я сквозь Стену?

Стена-злодейка, девы не видать!

Будь проклята, Стена, ты за измену!"


^ Тезей

По-моему,Стена тоже должна напугаться, раз она обладает всеми чувствами.


Пирам

Никак это не возможно, ваша светлость: "за измену" - это реплика для Фисбы: она теперь должна войти, а мне надо ее заметить сквозь стену. Вы увидите, что все будет точка в точку, как я сказал. А вот и она идет.


Фисба

"Не ты ль, Стена, внимала вопль печали,

Что от меня отторжен мой Пирам?

Вишневые уста мои лобзали

Твою известку с глиной пополам".


^ Пирам

"Я вижу голос; дай взгляну я в щелку.

Услышу ль Фисбы я прекрасный лик?

О Фисба!"


Фисба

"Ты ли к щелке там приник?

Я думаю..."


^ Пирам

"Что думаешь без толку?

Я, как Лизандр, не ведаю измены".


Фисба

"И я, пока жива, верней Елены".


Пирам

"Шафал Прокрусу так не обожал".


Фисба

"И я верна не меньше, чем Шафал".


^ Пирам

"Целуй сквозь щель: уста твои так сладки".


Фисба

"Целую не уста - дыру в стене!"


Пирам

"К гробнице Ниньевой придешь ко мне?"


Фисба

"Хоть умереть, приду я без оглядки!"


Пирам и Фисба уходят.


^ Стена

"Тут роль свою закончила Стена,

И может хоть совсем уйти она".

(Уходит.)


Тезей

Вот и нет больше преграды между соседями.


Деметрий

Это неизбежно, государь, если стены имеют уши и подслушивают без разрешения.


Ипполита

Я никогда ничего глупее не слыхала!


^ Тезей

Лучшие пьесы такого рода - и то только тени; а худшие не будут слишком плохи, если воображение поможет им.


Ипполита

Но это должно сделать наше воображение, а не их.


Тезей

Если мы будем воображать о них не меньше того, что они сами о себе воображают, они могут представиться отличными людьми. А вот идут два благородных зверя: Луна и Лев.


^ Входят Лев и Лунный Свет.


Лев

"Сударыни, в ком нежных чувств излишек

Пугается при виде малых мышек,

Боюсь, чтоб вы не начали кричать,

Коль будет грозный лев при вас рычать.

Но я не лев и не его подруга;

Я лишь столяр; не надобно испуга.

Когда б, как лев, забрался я сюда,

Ведь мне была бы самому беда".


^ Тезей

Какое кроткое животное и какое рассудительное!


Деметрий

Самое милое животное, государь, какое я видел.


Лизандр

Этот лев по храбрости - настоящая лисица.


Тезей

Верно, а по благоразумию - настоящий гусь,


Деметрий

Не совсем так, государь, потому что его храбрость не пересиливает его благоразумия, а лисица всегда пересилит гуся.


Тезей

Во всяком случае, его благоразумие не пересилит его храбрости, потому что гусь никогда не пересилит лисицы. Однако предоставим его собственному его благоразумию и послушаем, что скажет Луна.


^ Лунный Свет

"Двурогую луну фонарь являет сей,

А я - тот человек, что обитает в ней".


Тезей

Вот тут самая большая ошибка: человека надо было поместить в фонаре; какой же он иначе человек на луне?


Деметрий

Он не решился туда влезть из-за свечки смотрите, как она нагорела.


Ипполита

Мне надоела эта луна; пора бы ей перемениться!


^ Тезей

Судя по слабому пламени ее разума, она уже на ущербе; но из любезности нам надо дождаться.


Лизандр

Продолжай, Луна.


Лунный Свет

Все, что я должен сказать, это вот что только объяснить вам, что фонарь - это луна, а я - человек на луне; этот терновый куст - мой терновый куст, а эта собака - моя собака.


Деметрий

Собственно, все это должно бы было находиться в фонаре: ведь это все на луне. Но тише: вот идет Фисба.


^ Входит Фисба.


Фисба

"Вот Нина старого гробница. Где ж мой милый?.."


Лев

(рычит)

"У-у-у!.."


Фисба убегает.


Тезей

Отлично рычишь, Лев!


Ипполита

Отлично светишь, Луна! Право, Луна светит очень мило!


^ Лев разрывает плащ Фисбы и убегает.


Тезей

Отлично разодрал, Лев!


Деметрий

Тут является Пирам...


Лизандр

И Лев исчезает.


^ Входит Пирам.


Пирам

"Благодарю, Луна, за солнечны лучи,

За то, что ярко так сияешь ты в ночи.

Твой свет мерцающий, златой, лазурно-ясный

Поможет Фисбы мне увидеть лик прекрасный.

Но страх какой!

О рыцарь, стой!

Разит судьбина злая.

Темно в очах...

Возможно ль? Ах!

Друг, дева дорогая!

Твой плащ в крови! Беда!

О фурии, сюда!

Вы, парки, приходите

Разрезать жизни нити,

Ты, злобный рок, спеши:

Рази, грози, убей, добей,

Кончай и сокруши!"

1   2   3   4   5   6

Похожие:

Эгей, отец Гермии. Лизандр влюбленные в Гермию Деметрий Филострат iconЭгей, отец Гермии. Лизандр влюбленные в Гермию Деметрий Филострат

Эгей, отец Гермии. Лизандр влюбленные в Гермию Деметрий Филострат iconДеметрий Филострат, распорядитель увеселений при дворе Тезея Пигва

Эгей, отец Гермии. Лизандр влюбленные в Гермию Деметрий Филострат iconДеметрий Филострат, распорядитель увеселений при дворе Тезея Пигва

Эгей, отец Гермии. Лизандр влюбленные в Гермию Деметрий Филострат iconДеметрий Филострат, распорядитель увеселений при дворе Тезея Пигва

Эгей, отец Гермии. Лизандр влюбленные в Гермию Деметрий Филострат iconПравила проведення акції «Влюбленные симпачашечки» Загальні положення. Назва Акції «Влюбленные симпачашечки»
Організатором Акції є тов «Центр цифрових коммунікацій», що знаходиться за адресою: Україна, м. Київ, вул. Бориспільська, 9 корп....
Эгей, отец Гермии. Лизандр влюбленные в Гермию Деметрий Филострат iconДействующие лица тезей, герцог Афинский. Эгей

Эгей, отец Гермии. Лизандр влюбленные в Гермию Деметрий Филострат iconДеметрий Пигва, плотник. Миляга, столяр. Основа

Эгей, отец Гермии. Лизандр влюбленные в Гермию Деметрий Филострат iconДеметрий Пигва, плотник. Миляга, столяр. Основа

Эгей, отец Гермии. Лизандр влюбленные в Гермию Деметрий Филострат iconДеметрий Пигва, плотник. Миляга, столяр. Основа

Эгей, отец Гермии. Лизандр влюбленные в Гермию Деметрий Филострат iconДеметрий Пигва, плотник. Миляга, столяр. Основа

Эгей, отец Гермии. Лизандр влюбленные в Гермию Деметрий Филострат iconОтец/Father: Имя: ogene чинзано Порода: скинни Д. р.: 21. 11. 2012 Окрас: шоколадный с кремом Заводчик: Лысенко Анна Отец/Father

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Документы


При копировании материала укажите ссылку ©ignorik.ru 2015

контакты
Документы