Эгей, отец Гермии. Лизандр влюбленные в Гермию Деметрий Филострат icon

Эгей, отец Гермии. Лизандр влюбленные в Гермию Деметрий Филострат


Скачать 212.51 Kb.
НазваниеЭгей, отец Гермии. Лизандр влюбленные в Гермию Деметрий Филострат
страница6/6
Размер212.51 Kb.
ТипДокументы
1   2   3   4   5   6

^ Тезей

Такое отчаяние и смерть милого друга, право, могут опечалить.


Ипполита

Клянусь душой, мне жаль этого человека.


Пирам

"Зачем, Природа, жизнь даруешь львам,

Чтоб красоту твою они губили?

Увы, она была милей всех дам,

Что на земле росли, цвели, любили.

О, лейтесь, токи слезны!

Сюда, мой меч любезный!

Рази меня, клинок,

В тот самый левый бок,

Где слышен сердца стук.

Избавь меня от мук!

(Закалывается.)

И вот я мертв, ах, ах!

Мой дух уж в небесах!

На небо улетаю,

Лишь кости здесь слагаю.

Язык, свой свет сокрой!..

Луна, лети долой!


^ Лунный Свет уходит.


Несчастный, умирай!

Ай-ай-ай-ай-ай-ай!"

(Умирает.)


Деметрий

Какие же он кости слагает? Всего одно очко: ведь он один.


^ Лизандр

Меньше, чем одно очко, приятель: он умер - значит, он пустышка.


Тезей

С помощью хорошего хирурга он мог бы исцелиться и оказаться ослом.


Ипполита

Как же это Лунный Свет ушел раньше, чем Фисба вернулась? Ведь ей надо отыскать своего любовника.


Тезей

Она его отыщет при свете звезд. Вот и она: ее отчаянием заканчивается пьеса.


^ Входит Фисба.


Ипполита

По-моему,из-затакогоПирама отчаяние не может быть слишком продолжительным: надеюсь, она будет краткой.


Деметрий

Пылинка перетянет чашу весов, если начать взвешивать, кто из них лучше, Пирам или Фисба: он как мужчина (боже нас упаси!) или она как женщина (сохрани нас боже!).


^ Лизандр

Вот она уже высмотрела его своими прелестными глазками.


Деметрий

И начинает его оплакивать.


Фисба

"Ты спишь ли, голубок?

Как! Умер мой дружок?

Проснись! Ты нем иль мертв совсем

И очи тьмой покрыты?

Твоя исчезла красота -

Вишневый нос алее роз,

Твои лилейные уста

И желтые ланиты...

Любовники, стенайте все:

Вот он лежит во всей красе!

Ах, чудный взор его очей

Был зеленее, чем порей.

Прощай, мой ненаглядный!

Вы, три сестры, сюда скорей,

С руками молока белей;

Теперь они у вас в крови:

Вы нить шелковую любви

Порвали беспощадно.

Молчи, язык! К чему тут речь?

Приди сюда, мой верный меч!

Рази скорей - вот грудь моя.

(Закалывается.)

Прощайте, все друзья:

Кончает Фисба жизнь свою, -

Адью, адью, адью!"

(Умирает.)


Тезей

Лев и Луна остались в живых, чтобы схоронить мертвых.


Деметрий

Да, и Стена тоже.


Основа

Нет, смею вас уверить, стена, которая разделила их отцов, больше не существует. Угодно вам посмотреть эпилог или прослушать бергамаский танец в исполнении двух наших актеров?


Тезей

Не надо эпилога: ваша пьеса в извинении не нуждается. Какие же извинения? Раз все актеры умерли, бранить некого. Если бы сочинитель этой пьесы сыграл Пирама и удавился бы подвязкой Фисбы, то это была бы отличная трагедия и прекрасно исполненная; но она и так хороша. Покажите нам ваш бергамаский танец, а эпилог не нужен.


Танец.

Ах! Полночь языком своим железным

Двенадцать отсчитала. Спать скорее!

Влюбленные, настал волшебный час.

Боюсь, что утром так же мы проспим,

Как незаметно за ночь засиделись.

Нам пьеса сократила ночи ход.

В постель, друзья, - еще нам две недели

Ночных забав и новых развлечений.


Уходят.


^ АКТ V СЦЕНА 2

Там же.

Появляется Пэк.


Пэк

Вот голодный лев рычит,

И на месяц воет волк.

Утомленный пахарь спит.

Труд окончен, шум замолк.

Гаснут рдяные дрова,

В темноте кричит сова,

И больному крик тот злобный

Предвещает холм надгробный.

Час настал, чтоб на погосте

Разверзалась пасть гробов.

Возле церкви всюду гости -

Бродят тени мертвецов.

Мы ж Гекате вслед летим,

И, как сны во тьме, мы таем;

Но пока везде чудим,

Дом счастливый облетаем.

Не мешай ничто покою,

Даже мышь не смей скрести.

Послан я вперед с метлою

Сор за двери весь смести.


^ Появляются Титания и Оберон со свитой.


Оберон

Осветите спящий дом

Сонным мертвенным огнем.

Каждый эльф и крошка-фея,

Легче птичек всюду рея,

Вторьте песенке моей

И пляшите веселей!


Титания

Прежде песню разучите,

Нота в ноту щебечите;

Легким роем все потом

Осветим мы с пеньем дом.


^ Поют и танцуют.


Оберон

До зари по всем углам

Разлетитесь здесь и там.

Я же царственное ложе

Прежде всех благословлю;

Остальных влюбленных тоже

Светлым счастьем наделю.

В дар прекрасным новобрачным

Верность чувств мы принесем.

Пусть счастливым и удачным

Будет их союз во всем.

Я породы благородство

Навсегда их детям дам.

Не коснется их уродство,

Знак, пятно, рубец иль шрам -

Все природы поврежденья,

Что бывают от рожденья;

Вы росою полевою

Окропите мирный кров:

Будь над царственной четою

Счастье, мир во век веков!

Отправляйтесь, разлетайтесь,

На заре ко мне являйтесь.


^ Оберон, Титания и свита уходят.


Пэк

Коль я не смог вас позабавить,

Легко вам будет все исправить:

Представьте, будто вы заснули

И перед вами сны мелькнули.

И вот, плохому представленью,

Как бы пустому сновиденью,

Вы окажите снисхожденье.

Мы будем благодарны ввек.

Притом клянусь, как честный Пэк,

Что если мы вам угодили

И злобных змей не разбудили,

То лучше все пойдет потом.

Давайте руку мне на том.

Коль мы расстанемся друзьями,

В долгу не буду перед вами.

(Исчезает.)



ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ "СНА В ЛЕТНЮЮ НОЧЬ" А. Смирнов


...в ином ключе. - Музыкальный термин, здесь означает в другом тоне -весело, радостно.


...быть заключенной в монастырь,всюжизньпрожитьмонахиней бесплодной. - В Древней Греции не было, конечно, ни монастырей, ни монахинь. Это - один из частых у Шекспира анахронизмов.


...роза, в благовонье растворясь... - Имеется в виду изготовление духов из роз.


Клянусь крепчайшим луком Купидона, его стрелою лучшей, золотой. – Поэты отмечали стрелы Купидона с золотым острием (счастливая любовь) от стрел со свинцовым наконечником (несчастная любовь).


...венериных голубок чистотой. - Афродиту(Венеру)сопровождали целующиеся голубки. ...огнем, в который бросилась Дидона.-В"Энеиде"Вергилиярассказывается, что Дидона, царица карфагенская, после того как троянец Эней покинул ее, сожгла себя на костре.


Фебея (или Феба) - одно из имен Дианы, богини ночи и луны. В данном случае Фебея - поэтическое название луны.


Пирам и Фисба - герои трагической повести о любви, рассказанной в "Метаморфозах" Овидия. Содержание ее довольно верно воспроизведено в пьесе, которую дальше разыгрывают афинские ремесленники.


Еркулес. - Основа искажает имена древнегреческих богов и героев: Еркулес - вместо Геркулес, как немного дальше Фиб вместо Феб.


...не заставляйте меня играть женщину: у меня борода пробивается! - В английском театре времен Шекспира женские роли исполнялись очень молодыми, еще безбородыми актерами.


Я вам его представлю в бороде соломенного цвета. - В театре того времени цвет парика и бороды соответствовал характеру того или иного персонажа. Так, бороду рыжего цвета надевали при исполнении ролей злодеев и предателей, например Иуды. Все цвета, перечисленные Основой, очень мало подходили для роли нежного любовника Пирама.


...цвета французской кроны - чисто желтого цвета... У некоторых французских корон и вовсе никаких волос нет... - Французская крона – золотая монета, то есть монета желтого цвета. Весь этот диалог построен на перекрестной игре слонами: "французская крона" (монета) гола, на ней не может быть волос, но "французская крона", corona Veneris (мед.), является последствием "французской болезни", часто приводящей в выпаданию волос.


Круг в траве кроплю росой. - По народному английскому поверью, в тех местах, где выросла особенно яркая и сочная трава, водили хороводы эльфы и феи. Считалось, что овцы боятся есть эту "заколдованную" траву.


Из-за ребенка, что при ней в пажах (похищен у индийского султана). – По народному поверью, эльфы и фен похищают иногда из колыбелей маленьких детей, взамен оставляя собственных.


Корин и Филлида - условные имена, которые часто давались в античной, а вслед за ней и в ренессансной пасторальной поэзии влюбленным пастухам и пастушкам.


Котурнами у древних греков и римлян назывались шнурованные башмаки на высоких каблуках. По преданию, амазонки носили котурны, тогда как обычной обувью у древних греков и римлян были сандалии.


Перигена - дочь разбойника Синниса, убитого Тезеем. После смерти отца она была некоторое время возлюбленной Тезея.


Эгмея - нимфа.


Ариадна. - См. примечание к "Двум веронцам".


Антиопа - одна из амазонок.


Нептуновы пески - морской песчаный берег.


Весталки (в Древнем Риме) - жрицы богини Весты, принесшие обет безбрачия. "Царящая на Западе Весталка" - английская королева Елизавета.


"Любовь в праздности" - старинное английское народное название цветка "анютины глазки".


Левиафан - упоминаемое в Библии морское чудовище, которое обладало способностью передвигаться с необыкновенной быстротой.


Грифон (или гриф) - сказочное хищное животное, имеющее туловище льва, а голову и крылья - орла.


...на нем афинские одежды. - Афиняне носили плащи особого покроя.


...пусть этот Пролог доложит публике... - Актер, произносивший пролог, сам назывался Прологом.


...пусть уж будут восьмисложные с восьмисложными. -Чередование восьмисложных (то есть четырехстопных) и шестисложных (то есть трехстопных) стихов было обычным в английских народных балладах. Но некоторые баллады были написаны сплошь восьмисложными стихами. Основа полагает, что более длинные строки придадут прологу больше пышности.


Поглядите в альманах. - Альманахами называли в старину подробные календари, содержавшие некоторые астрономические и астрологические сведения.


Как только отговоришь свои слова, так ступай в кусты. - Кусты при случае заменяли актерам кулисы.


Клянусь, мы встретимся у Ниновской гробницы. - Имеется в виду Нинова гробница, т. е. гробница легендарного ассирийского царя Нина. Основателя города Ниневии, столицы Ассирии. Дудка говорит неправильно, так же как и дальше, когда он называет гробницу Ниньевой.


Чего тебе видеть, кроме собственной ослиной головы? - Одна из ходячих во времена Шекспира острот. Юмор ее в данном случае усиливается тем, что Основа еще не знает о постигшем его превращении.


Кто ей скажет, что она врет, сколько бы она ни кричала свое "ку-ку"? - Здесь Шекспир не упускает случая сыграть на созвучье слов: cuckoo - "кукушка" и cuckold - "рогоносец".


...великан Ростбиф пожрал не одного члена вашей семьи. - Горчица считалась весьма лакомой приправой и мясу.


Помчусь быстрее всех татарских стрел. - Купидон обычно изображался держащим в руках изогнутый лук с перехватом посредине. Лук такой формы называли во времена Шекспира "татарским" в отличие от прямого английского лука. Поэтому и стрелы Купидона - "татарские".


...как бы два поля, что в одном гербе увенчаны нашлемником единым. - Дворянские гербы состояли из двух половинок (полей) с изображением так называемых геральдических зверей (львы, единороги и тому подобное), которые увенчивались перемычкой ("нашлемником").


Прочь, эфиопка! - Эфиопов считали уродливыми главным образом по причине черного цвета кожи. Лизандр называет Гермию "эфиопкой" для того, чтобы оскорбить ее. С этой же целью он называет ее ниже "смуглой татаркой".


Раскрашенная жердь - украшенное "майское дерево".


...карлица, пигмейка, зачатая на спорынье! - Существовало поверье, что спорынья задерживает рост детей.


Быстрей летят драконы черной ночи. - В древности движение солнца объясняли тем, что бог солнца Феб в своей колеснице едет по небу. Соответственно этому течение ночи рисовалось в виде катящейся колесницы божества ночи. Но колесница Феба запряжена белыми конями, а колесница ночи - черными драконами.


Аврора - богиня утренней зари. "Звезда Авроры" - планета Венера, которую называют также "Утренней звездой".


...ее завидев, духи... спешат домой... - Считалось, что духи бродят только во мраке и не показываются после восхода солнца.


...сыграйте мне что-нибудь на щипцах и на костяшках. - В F имеется ремарка, которую можно истолковать в том смысле, что здесь дело идет о деревенской "шумовой" музыке, отбивающей лишь ритм ударами щипцов о кости. Прогони, цветок Дианы, Купидона все обманы! - Диана, древнеримская богиня девственности, противница Венеры и Купидона.


...затравили мы медведя спартанскими собаками. - Спартанские псы, по утверждению древних авторов, отличались особенной лютостью.


...ведь Валентинов день прошел, а пташки только начали слетаться. - По народному поверью, в день святого Валентина (14 февраля) птицы прилетают с юга.


Потерял он шесть пенсов в день на всю жизнь. - Дудка надеялся, что Основа за хорошо сыгранную роль получит от Тезея пожизненную пенсию. Такие случаи бывали при английском дворе. Так, например, пожизненную пенсию получил актер Престон.


Фракийский певец - легендарный Орфей, о котором рассказывалось, что после смерти своей жены Эвридики он погрузился в мрачное отчаяние, чем вызвал гнев вакханок, растерзавших его за это.


"Плач муз, скорбящих о судьбе Науки..." - вероятно, намек на поэму Спенсера "Слезы муз" (1591).


Не думайте. Коль мы не угодим, что может быть, и т. д. - Пигва делает паузы не там, где следует, что местами придает тексту смешной или обидный для слушателей смысл. Он должен был сказать: "Мы не жалеем своего труда. Вас оскорбить не входит в наши цели" - и так далее.


Лимандр - вместо Леандр. - См. примечание к "Двум веронцам".


И я, пока жива, верней Елены. - Елена Спартанская, конечно, плохой пример женской верности.


Шафал - вместо Кефал; Прокруса - вместо Прокрида. - Кефал - герой древнегреческого сказания, покончивший с собой после гибели жены.


"Двурогую луну фонарь являет сей, а этот человек, что обитает в ней". -

В старину пятна на луне принимали нередко за очертания человеческой фигуры.Считалось, что это какой-то великий грешник (например, Каин), который в наказание за свои грехи осужден жить на луне.


Какие же он кости слагает? - Деметрий шутит, играя словами. Основа говорит о своих костях, Деметрий - об игральных костях.


Вы, три сестры, сюда скорей... - Три сестры - Парки, богини судьбы. Они якобы пряли нить жизни человека и, когда она достигала определенной, предназначенной ими длины, обрезали ее. Тогда человек умирал.


Угодно вам посмотреть эпилог или прослушать берга масский танец... - Основа по обыкновению путает слова. Он хочет сказать: "прослушать эпилог и посмотреть танец". Бергамасский танец - веселый народный итальянский танец.


Коль я не смог вас позабавить, и т. д. - Этот монолог, являющийся эпилогом всей пьесы, Пэк произносит, обращаясь к зрителям.

1   2   3   4   5   6

Похожие:

Эгей, отец Гермии. Лизандр влюбленные в Гермию Деметрий Филострат iconЭгей, отец Гермии. Лизандр влюбленные в Гермию Деметрий Филострат

Эгей, отец Гермии. Лизандр влюбленные в Гермию Деметрий Филострат iconДеметрий Филострат, распорядитель увеселений при дворе Тезея Пигва

Эгей, отец Гермии. Лизандр влюбленные в Гермию Деметрий Филострат iconДеметрий Филострат, распорядитель увеселений при дворе Тезея Пигва

Эгей, отец Гермии. Лизандр влюбленные в Гермию Деметрий Филострат iconДеметрий Филострат, распорядитель увеселений при дворе Тезея Пигва

Эгей, отец Гермии. Лизандр влюбленные в Гермию Деметрий Филострат iconПравила проведення акції «Влюбленные симпачашечки» Загальні положення. Назва Акції «Влюбленные симпачашечки»
Організатором Акції є тов «Центр цифрових коммунікацій», що знаходиться за адресою: Україна, м. Київ, вул. Бориспільська, 9 корп....
Эгей, отец Гермии. Лизандр влюбленные в Гермию Деметрий Филострат iconДействующие лица тезей, герцог Афинский. Эгей

Эгей, отец Гермии. Лизандр влюбленные в Гермию Деметрий Филострат iconДеметрий Пигва, плотник. Миляга, столяр. Основа

Эгей, отец Гермии. Лизандр влюбленные в Гермию Деметрий Филострат iconДеметрий Пигва, плотник. Миляга, столяр. Основа

Эгей, отец Гермии. Лизандр влюбленные в Гермию Деметрий Филострат iconДеметрий Пигва, плотник. Миляга, столяр. Основа

Эгей, отец Гермии. Лизандр влюбленные в Гермию Деметрий Филострат iconДеметрий Пигва, плотник. Миляга, столяр. Основа

Эгей, отец Гермии. Лизандр влюбленные в Гермию Деметрий Филострат iconОтец/Father: Имя: ogene чинзано Порода: скинни Д. р.: 21. 11. 2012 Окрас: шоколадный с кремом Заводчик: Лысенко Анна Отец/Father

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Документы


При копировании материала укажите ссылку ©ignorik.ru 2015

контакты
Документы