Irish Fairy Tales Метод чтения Ильи Франка Текст подготовил Илья Франк Аннотация Данная книга icon

Irish Fairy Tales Метод чтения Ильи Франка Текст подготовил Илья Франк Аннотация Данная книга


НазваниеIrish Fairy Tales Метод чтения Ильи Франка Текст подготовил Илья Франк Аннотация Данная книга
страница1/21
Размер0.58 Mb.
ТипКнига
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   21




ИРЛАНДСКИЕ ВОЛШЕБНЫЕ СКАЗКИ


Irish Fairy Tales


Метод чтения Ильи Франка


Текст подготовил Илья Франк


Аннотация


Данная книга издана необычным образом: текст разбит на небольшие отрывки, каждый из которых повторяется дважды: сначала идет английский текст с „подсказками“  с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем  тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок  без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его „чувствовать“.

Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка  от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.


Предлагаемые вашему вниманию сказки взяты (в неизмененном виде) из книги 'Myths and Folk Lore of Ireland' [1890] by Jeremiah Curtin.


The Son of the King of Erin and
the Giant of Loch Lein

Сын короля Эрина

и великан из озера Лейн


1 ON a time (однажды: „в одно время“) there lived (жили-были: „там жили“) a king and a queen in Erin (король и королева в Эрине = в Ирландии), and they had an only son (и у них был: „они имели“ единственного сына). They were very careful (они были очень заботливы /по отношению к сыну/; care забота; to care заботиться) and fond of this son (и привязаны к этому сыну, любили этого сына); whatever he asked for (что бы он ни спрашивал, что бы ни просил) was granted (было разрешаемо, предоставляемо), and what he wanted he had (и что он хотел, он имел = получал).


time [taım] lived [lıvd] granted [‘grα:ntıd]


1 ON a time there lived a king and a queen in Erin, and they had an only son. They were very careful and fond of this son; whatever he asked for was granted, and what he wanted he had.


1 When grown (когда вырос: „выросший“; to grow – расти) to be almost a young man (чтобы быть почти молодым человеком, юношей) the son went away (сын пошел: „ушел прочь“) one day (однажды: „один день“) to the hills to hunt (к холмам охотиться). He could find no game (он не мог найти никакой дичи),  saw nothing (/не/ видел ничего; to see – видеть) all day (целый: „весь“ день). Towards evening (к вечеру) he sat down (он сел: „сел вниз“; to sit – сидеть) on a hillside (на склоне холма; side сторона, бок) to rest (отдохнуть), but soon stood up again (но вскоре встал снова; to stand – стоять; to stand up – вставать; up – вверх) and started to go home (и начал идти домой = отправился домой) empty-handed (с пустыми руками; hand - кисть руки). Then he heard (затем он услышал; to hear – слышать) a whistle behind him (cвист за собой: „позади него“), and turning (и обернувшись), saw a giant (увидел великана) hurrying down the hill (спешащего вниз по холму).


could [kud] find [faınd] whistle [wısl]


1 When grown to be almost a young man the son went away one day to the hills to hunt. He could find no game,  saw nothing all day. Towards evening he sat down on a hillside to rest, but soon stood up again and started to go home empty-handed. Then he heard a whistle behind him, and turning, saw a giant hurrying down the hill.


1 The giant came to him (великан подошел к нему; to come – подходить), took his hand (взял его руку; to take – брать), and said (и сказал: to say),

2 "Can you play cards (ты можешь = умеешь играть в карты)?"

3 "I can indeed (я могу, действительно: „в самом деле“)," said the king's son (сказал сын короля).

4 "Well, if you can (хорошо, если ты умеешь)," said the giant, "we'll have a game (мы сыграем: „мы будем иметь игру“) here on this hillside (здесь на этом склоне холма)."

5 So the two sat down (так оба сели: «сели вниз»), and the giant had out (и великан вынул: „имел из, наружу“; to have – иметь) a pack of cards (колоду карт) in a twinkling (в мгновение ока; to twinkle – мигнуть). "What shall we play for (на что мы будем играть; what что; for для; здесь: на)?" asked the giant (спросил великан).

6 "For two estates (на два имения)," answered the king's son (ответил королевский сын).


came [keım] giant [dżai∂nt] estates [ı`steıts]


1 The giant came to him , took his hand, and said,

2 "Can you play cards?"

3 "I can indeed," said the king's son.

4 "Well, if you can," said the giant, "we'll have a game here on this hillside."

5 So the two sat down, and the giant had out a pack of cards in a twinkling. "What shall we play for?" asked the giant.

6 "For two estates," answered the king's son.


1 They played (они сыграли): the young man won (молодой человек выиграл; to win – выигрывать), and went home (ушел домой: to go) the better for two estates (лучший из-за двух имений, на два имения = обогащенный двумя имениями, поместьями). He was very glad (он был очень счастлив), and hurried to tell his father (и поспешил сказать своему отцу) the luck he had (об удаче, которую имел).

2 Next day he went to the same place (на следующий день он пошел на то же самое место: „к тому же месту“), and didn't wait long (и не ждал долго = и ему не пришлось ждать долго) till the giant came again (пока великан /не/ пришел снова; to come – приходить).

3 "Welcome (добро пожаловать), king's son," said the giant. "What shall we play for today (на что мы будем играть сегодня)?"

4 "I'll leave that to yourself (я оставлю это тебе самому = предоставляю выбрать тебе; to leave – оставлять)," answered the young man (ответил молодой человек).

5 "Well (хорошо)," said the giant, "I have five hundred bullocks (у меня пять сотен волов) with golden horns (с золотыми рогами) and silver hoofs (и серебряными копытами), and I'll play them (и я ставлю их: „буду играть их“) against as many cattle (против такого же количества: „столько же многого“ скота) belonging to you (принадлежащего тебе)."

6 "Agreed (согласен: „принято“)," said the king's son.


leave [li:v] bullock [`bul∂k] agreed [∂`gri:d]


1 They played: the young man won, and went home the better for two estates. He was very glad, and hurried to tell his father the luck he had.

2 Next day he went to the same place, and didn't wait long till the giant came again.

3 "Welcome, king's son," said the giant. "What shall we play for today?"

4 "I'll leave that to yourself," answered the young man.

5 "Well," said the giant, "I have five hundred bullocks with golden horns and silver hoofs, and I'll play them against as many cattle belonging to you."

6 "Agreed," said the king's son.


1 They played (они сыграли). The giant lost again (снова проиграл; to lose – терять; проигрывать). He had the cattle brought to the place (он пригнал скот на это место: „имел скот приведенным к месту“; to bring – приносить, приводить); and the king's son went home (отправился домой) with the five hundred bullocks (с пятьюстами быками). The king his father (король, его отец) was outside (был снаружи) watching (смотря, наблюдая), and was more delighted (и был больше обрадован, в большем восторге; delight восторг;to delight восхищать) than the day before (чем день до этого) when he saw the drove of beautiful cattle (гурт, стадо красивого скота; to drive – гнать) with horns of gold and hoofs of silver.


brought [bro:t] delighted [dı`laıtıd] beautiful [`bju:tıful]


1 They played. The giant lost again. He had the cattle brought to the place; and the king's son went home with the five hundred bullocks. The king his father was outside watching, and was more delighted than the day before when he saw the drove of beautiful cattle with horns of gold and hoofs of silver.


1 When the bullocks were driven in (когда быки были загнаны внутрь; to drive  гнать), the king sent (король послал; to send – посылать) for the old blind sage (за старым слепым мудрецом), Sean dall Glic, to know what he would say (узнать, что он скажет) of the young man's luck (об удаче, по поводу удачи молодого человека).

2 "My advice (мой совет)," said the old blind sage, "is not to let your son (не позволить вашему сыну, не пустить вашего сына) go the way of the giant again (пойти путем великана снова = снова отправиться к великану), for if he plays with him a third time (потому что если он сыграет с ним в третий раз) he'll rue it (он /сын/ пожалеет об этом, раскается в этом)."


driven [drıvn] sage [seıdż] advice [∂`dvaıs]


1 When the bullocks were driven in, the king sent for the old blind sage, to know what he would say of the young man's luck.

2 "My advice," said the old blind sage, "is not to let your son go the way of the giant again, for if he plays with him a third time he'll rue it."


1 But nothing could keep (но ничто не могло удержать) the king's son from playing the third time (от /того/, чтобы сыграть: „от играния“ в третий раз). Away he went (он отправился: „прочь он ушел“), in spite (несмотря) of every advice (на всякий совет) and warning (и предостережение), and sat on the same hillside (и сел на том же склоне холма).

2 He waited long (он ждал долго), but no one came (но никто не пришел). At last (наконец; the last последний) he rose (он поднялся; to rise – подниматься, вставать) to go home (чтобы пойти домой). That moment he heard a whistle behind him (в это мгновение он услышал свист за собой), and turning (и повернувшись), saw the giant coming (увидел идущего великана: «великана приходящим»; to see –видеть; to come приходить).

3 "Well (так: „хорошо, ладно“), will you play with me today (будешь играть со мной сегодня)?" asked the giant (спросил великан).

4 "I would (я бы не прочь: „был бы=сыграл бы“)," said the king's son, "but I have nothing to bet (но у меня нет ничего поставить; to bet биться об заклад)."

5 "You have indeed (у тебя есть: „ты имеешь“, на самом деле = вот уж имеешь)."

6 "I have not," said the king's son.

7 "Haven't you your head (/разве/ ты не имеешь твою голову)?" asked the giant of Loch Léin (из Лох Лейна, из озера Лейн), for it was he (потому что это был он) that was in it (который был в нем /в этом озере/).

8 "I have," answered the king's son (ответил королевский сын).

9 "So have I my head (так /же/ /и/ я имею мою голову)," said the giant; "and we'll play for each other's heads (и мы будем играть за головы друг друга: „за каждого другого головы“)."

10 This third time the giant won the game (на этот третий раз великан выиграл игру; to win – выигрывать); and the king's son was to give himself up (был вынужден отдать себя = стать пленником, сдаться; to give дать; to give up сдаться и сделаться пленником) in a year and a day (через год и день) to the giant in his castle (великану в его замок).


warning [wo:niŋ] heads [hedz] castle [kα:sl]


1 But nothing could keep the king's son from playing the third time. Away he went, in spite of every advice and warning, and sat on the same hillside.

2 He waited long, but no one came. At last he rose to go home. That moment he heard a whistle behind him, and turning, saw the giant coming.

3 "Well, will you play with me today?" asked the giant.

4 "I would," said the king's son, "but I have nothing to bet."

5 "You have indeed."

6 "I have not," said the king's son.

7 "Haven't you your head?" asked the giant of Loch Léin, for it was he that was in it.

8 "I have," answered the king's son.

9 "So have I my head," said the giant; "and we'll play for each other's heads."

10 This third time the giant won the game; and the king's son was to give himself up in a year and a day to the giant in his castle.


1 The young man went home sad (отправился домой грустным) and weary (и очень усталым, изнуренным). The king and queen were outside watching (король и королева были снаружи, наблюдая), and when they saw him approaching (и когда они увидели его приближающимся), they knew (они знали = поняли; to know – знать) great trouble was on him (/что/ большая беда была на нем). When he came to (когда он подошел к /месту/) where they were (где они были), he wouldn't speak (он не захотел, не стал /ничего/ говорить), but went straight into the castle (но пошел прямо в замок), and wouldn't eat or drink (и не хотел есть или пить).

2 He was sad and lamenting (он был грустным и жалующимся; to lament жаловаться, причитать) for a good while (довольно долго: „на хороший промежуток времени“), till at last he disappeared one day (пока наконец он /не/ исчез однажды), the king and queen knew not whither (не знали, куда). After that they didn't hear of him (после этого они не слышали о нем),  didn't know was he dead or alive (не знали, был он мертв или жив; to die умирать; to live жить; the live жизнь).


trouble [trbl] lament [l∂`ment] whither [`wıð∂]


1 The young man went home sad and weary. The king and queen were outside watching, and when they saw him approaching, they knew great trouble was on him. When he came to where they were, he wouldn't speak, but went straight into the castle, and wouldn't eat or drink.

2 He was sad and lamenting for a good while, till at last he disappeared one day, the king and queen knew not whither. After that they didn't hear of him,  didn't know was he dead or alive.


1 The young man after he left home (молодой человек, после /того, как/ он оставил дом; to leave – оставлять, покидать) was walking along (шел: „был идущим“ вдоль = брел, бродил) over the kingdom (через королевство = по королевству) for a long time (долгое время). One day he saw no house (однажды он не видел ни одного, никакого дома), big or little (большого или маленького), till («вплоть до того, что», пока не) after dark (после сумерек; dark темный) he came in front of a hill (он пришел к холму: „перед холм“), and at the foot of the hill (и у подножия: „ступни“ холма) saw a small light (увидел маленький свет, огонек). He went to the light (он пошел к огню, на огонек), found a small house (нашел маленький дом; to find – находить), and inside an old woman (а внутри  старую женщину) sitting at a warm fire (сидящую у теплого огня), and every tooth in her head (и каждый зуб в ее голове) as long as a staff (/был/ таким длинным, как посох, палка).


walking [`wo: kıŋ] small [smo:l] staff [stα:f]


1 The young man after he left home was walking along over the kingdom for a long time. One day he saw no house, big or little, till after dark he came in front of a hill, and at the foot of the hill saw a small light. He went to the light, found a small house, and inside an old woman sitting at a warm fire, and every tooth in her head as long as a staff.


1 She stood up (она встала; to stand – стоять) when he entered (когда он вошел), took him by the hand (взяла его за руку; to take – брать), and said (и сказала), "You are welcome to my house (добро пожаловать в мой дом), son of the king of Erin (сын короля Эрина)." Then she brought warm water (затем она принесла теплой, горячей воды; to bring – приносить), washed his feet (помыла его ступни: foot ступня) and legs from the knees down (и ноги от колен вниз), gave him supper (дала ему ужин; to give – давать), and put him to bed (и положила его спать: „в постель“; to put – класть, ставить, помещать).

2 When he rose (когда он поднялся; to rise – подняться, встать) next morning (на следующее утро) he found breakfast ready before him (он нашел завтрак готовым перед собой: „перед ним“ /to find – found-found/). The old woman said (старая женщина, старуха сказала), "You were with me last night (ты был со мной = у меня прошлой: „последней“ ночью, вечером); you'II be with my sister tonight (ты будешь у моей сестры сегодня ночью), and what she tells you (и что она скажет тебе) to do (сделать), do (делай), or your head'll be in danger (или твоя голова будет в опасности). Now (а сейчас, теперь) take the gift (возьми дар, подарок) I give you (/который/ я даю тебе). Here is a ball of thread (вот клубок ниток): do you throw it (брось его) in front of you (перед собой) before you start (прежде чем начнешь, отправишься /в путь/), and all day the ball will be rolling (и весь день моток будет катиться) ahead of you (перед тобой), and you'll be following behind (а ты будешь следовать: «будешь быть следующим» позади) winding the thread into another ball (сматывая нитку в другой моток)."


ready [‘redı] gift [gıft] thread [θred]


1 She stood up when he entered, took him by the hand, and said, "You are welcome to my house, son of the king of Erin." Then she brought warm water, washed his feet and legs from the knees down, gave him supper, and put him to bed.

2 When he rose next morning he found breakfast ready before him. The old woman said, "You were with me last night; you'll be with my sister tonight, and what she tells you to do, do, or your head 'II be in danger. Now take the gift I give you. Here is a ball of thread: do you throw it in front of you before you start, and all day the ball will be rolling ahead of you, and you'll be following behind winding the thread into another ball."


1 He obeyed the old woman (он послушался старой женщины, подчинился старой женщине), threw the ball down (бросил моток вниз; to throw – бросать), and followed (и последовал, отправился вслед /за ним/). All the day he was going up hill and down (весь день он восходил на холм и сходил с холма = брел по холмистой местности: up – вверх; down – вниз), across valleys and open places (через долины и открытые места; across поперек), keeping the ball in sight (не выпуская моток из виду: «держа в виду = в поле зрения») and winding the thread as he went (и наматывая нитку по мере того, как он шел), till evening (до вечера), when he saw a hill in front (когда он увидел холм перед собой; to see – видеть), and a small light at the foot of it (и маленький огонек, свет у его подножья).

2 He went to the light and found a house (он пошел к огню, на огонь и нашел дом), which he entered (/в/ который он вошел). There was no one (там не было никого: «был никто») inside (внутри) but an old woman (кроме старухи: «старой женщины») with teeth as long as a crutch (с зубами такими длинными, как костыль: the tooth зуб).

3 "Oh! then you are welcome to my house (тогда = ну, добро пожаловать в мой дом), king's son of Erin (сын короля Эрина)," said she. "You were with my sister last night (ты был с моей сестрой = у моей сестры прошлой ночью); you are with me tonight (ты со мной этой ночью); and it's glad I am to see you (очень рада видеть тебя)."

4 She gave him meat and drink (она дала ему мясо = пищу, и питье; to give) and a good bed (и хорошую постель) to lie on (/чтобы/ лечь на /нее/).


obeyed [∂`beıd] across [∂`kros] valley [`vælı]


1 He obeyed the old woman, threw the ball down, and followed. All the day he was going up hill and down, across valleys and open places, keeping the ball in sight and winding the thread as he went, till evening, when he saw a hill in front, and a small light at the foot of it.

2 He went to the light and found a house, which he entered. There was no one inside but an old woman with teeth as long as a crutch.

3 "Oh! then you are welcome to my house, king's son of Erin," said she. "You were with my sister last night; you are with me tonight; and it's glad I am to see you."

4 She gave him meat and drink and a good bed to lie on.


1 When he rose next morning (когда он встал, поднялся следующим утром; to rise) breakfast was there before him (завтрак был ‘тут’ перед ним), and when he had eaten (а когда он поел; to eat) and was ready for the journey (и был готов к путешествию: «для путешествия»), the old woman gave him a ball of thread, saying (говоря), "You were with my younger sister the night before last (ты был с моей младшей сестрой позапрошлой ночью: «ночью до последней = прошлой /ночи/»); you were with me last night; and you'll be with my elder sister tonight (и ты будешь с моей старшей сестрой сегодня ночью). You must do (ты должен делать, сделать) what she tells you (что она скажет тебе), or you'll lose your head (или = иначе ты потеряешь свою голову). You must throw this ball before you, and follow the clew till evening (и следовать за клубком до вечера)."

2 He threw down the ball: it rolled on (он покатился, все катился, продолжал катиться), showing the way (показывая дорогу) up and down (вверх и вниз) mountains and hills (/по/ горам и холмам), across valleys and braes (через долины и крутые берега рек: the brae – крутой берег реки; склон холма). All day he wound the ball (весь день он мотал клубок; to wind); unceasingly (не прекращаясь;
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   21

Похожие:

Irish Fairy Tales Метод чтения Ильи Франка Текст подготовил Илья Франк Аннотация Данная книга iconIrish Fairy Tales Метод чтения Ильи Франка Текст подготовил Илья Франк Аннотация Данная книга
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок  без подсказок....
Irish Fairy Tales Метод чтения Ильи Франка Текст подготовил Илья Франк Аннотация Данная книга iconIrish Fairy Tales Метод чтения Ильи Франка Текст подготовил Илья Франк Аннотация Данная книга
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок  без подсказок....
Irish Fairy Tales Метод чтения Ильи Франка Текст подготовил Илья Франк Аннотация Данная книга iconАдаптировал Илья Франк Метод чтения Ильи Франка Аннотация Данная книга
Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок  без подсказок....
Irish Fairy Tales Метод чтения Ильи Франка Текст подготовил Илья Франк Аннотация Данная книга iconАдаптировал Илья Франк Метод чтения Ильи Франка
Начинающие осваивать португальский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок  без...
Irish Fairy Tales Метод чтения Ильи Франка Текст подготовил Илья Франк Аннотация Данная книга iconМетод чтения Ильи Франка
Итальянский шутя: 100 анекдотов для начального чтения / сборник составила и подготовила Мария Ефремова. – М.: Аст: Восток –Запад,...
Irish Fairy Tales Метод чтения Ильи Франка Текст подготовил Илья Франк Аннотация Данная книга iconАнглийский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка Роман адаптировал Андрей Еремин Метод чтения Ильи Франка The Invisible Man Человек-невидимка: «невидимый человек»
«Карета и кони», ужасно усталый: «больше мертвый, чем живой»; coach — коляска, карета, экипаж), and flung his portmanteau down (и...
Irish Fairy Tales Метод чтения Ильи Франка Текст подготовил Илья Франк Аннотация Данная книга iconАндрей Бессонов Метод чтения Ильи Франка Tom Tit Tot (Том Тит Тот) once upon a time (давным-давно: «однажды в одно время»
«они вышли вон» из печи; to come — приходить), they were that overbaked (они так подгорели: «они были так перепечены») the crusts...
Irish Fairy Tales Метод чтения Ильи Франка Текст подготовил Илья Франк Аннотация Данная книга iconПример оформления первой страницы
Текст Текст Текст Текст Текст Текст Текст Текст Текст Текст Текст Текст Текст Текст Текст Текст Текст Текст Текст Текст Текст Текст...
Irish Fairy Tales Метод чтения Ильи Франка Текст подготовил Илья Франк Аннотация Данная книга iconЛ. Н. Хромов техника быстрого чтения москва книга
Книга предназначена для массового читателя, для всех желающих повысить скорость чтения и качество усвоения прочитанного
Irish Fairy Tales Метод чтения Ильи Франка Текст подготовил Илья Франк Аннотация Данная книга iconЛ. Н. Хромов техника быстрого чтения москва книга
Книга предназначена для массового читателя, для всех желающих повысить скорость чтения и качество усвоения прочитанного
Irish Fairy Tales Метод чтения Ильи Франка Текст подготовил Илья Франк Аннотация Данная книга iconДанная книга, распространяется для твоего образования, Человек! Предупреждаю гуманоида – данный текст, полностью переключает твоё восприятие!
Человек! Предупреждаю гуманоида – данный текст, полностью переключает твоё восприятие! Если вам обоим, да да, тем кто сейчас читает...
Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Документы


При копировании материала укажите ссылку ©ignorik.ru 2015

контакты
Документы