Метод\nчтения Ильи\nФранка icon

Метод чтения Ильи Франка


НазваниеМетод чтения Ильи Франка
страница1/4
Размер188 Kb.
ТипКнига
  1   2   3   4
5a1b09ce.jpg" NAME="graphics1" ALIGN=BOTTOM WIDTH=583 HEIGHT=946 BORDER=0>


Метод чтения Ильи Франка


Итальянский шутя


100 анекдотов

для начального чтения


Сборник составила и подготовила Мария Ефремова


Москва

«Восток – Запад»

2005


УКД 811.131.1`27 + 821.131.1-36

ББК 81.2Ита-93+82.3(4Ита)

И 92


Подписано в печать с готовых диапозитивов 28.04.05

Формат 84х108 1/32 Бумага газетная. Печать офсетная.

Усл.печ.л.5,04. Тираж 3000 зкз. Заказ 1448


Итальянский шутя: 100 анекдотов для начального чтения / сборник составила и подготовила Мария Ефремова. – М.: АСТ: Восток –Запад, 2005. – 89,(7) с. –

(Метод чтения Ильи Франка)


ISBN 5-17-031606-2 (ООО «Издательство АСТ»)

ISBN 5-478-00129-5 (ООО «Восток – Запад»)


Книга включает в себя сто современных итальянских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, и, таким образом, множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного итальянского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка , может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для всех, кто изучает итальянский язык или же интересуется итальнской культурой.

Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.


УКД 811.131.1`27 + 821.131.1-36

ББК 81.2Ита-93+82.3(4Ита)


ISBN 985-13-4321-8 @ И.Франк, 2005

(ООО «Харвест») @ «Восток – Запад», 2005


Как читать эту книгу


Уважаемые читатели! Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что сначала идет адаптированный анекдот – текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует то же самый текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Если вы только начали осваивать итальянский язык, то вам нужно сначала читать текст с подсказками, затем - тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того, как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – не нужно. Просто продолжайте читать дальше.

Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует. По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется»б и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете читать наоборот: сначала неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную.(Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, осваивает язык не с нуля).

Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.

Наша память тесно связана с тем, что мы чувствуем в какой-либо конкретный момент, зависит от нашего внутреннего состояния, от того, насколько мы «разбужены» сейчас (а не от того, например, сколько раз мы повторим какую-нибудь фразу или сколько выполним упражнений).

Для запоминания нужна не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-либо навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторить слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» - этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед – тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги.

Для меня это не подходит – подумаете вы. Я так ничего не запомню. Поверьте, что если вы действительно будете читать эту книгу интенсивно, то метод сработает. Если же вы будете читать ее не один месяц, то тогда действительно ничего не выйдет. Ведь вы будете использовать вещь, нарушая инструкцию.

Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его не надо учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-итальянски – вопрос трех – четырех месяцев (начиная с «нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать. Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, что свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно –и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика тоже усваивается подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматики, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.

После многих анекдотов курсивом даны наиболее употребительные выражения из них. Это может служить подспорьем для тех из вас, кто одновременно с чтением осваивает и итальянский – то есть для тех, кто постоянно общается на итальянском языке. Что делать с этими фразами, как их запомнить? Лучше всего не зазубривать их, а для каждой фразы мысленно представить себе ситуацию, в которой вы могли бы ее произнести – но только выразительно и не шепотом, а в полный голос. Во всяком случае это лучше, чем ее сто раз повторять просто так.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать по-итальянски (теперь уже, действительно, подглядывая в словарь)!

Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу:

frank@franklang.ru


1. Un uomo (человек) ubriaco (пьяный) entra (входит) in un bar e grida (кричит):

  • Buon anno (доброго года) a tutti (всем)!

  • Scisi, sa...(извините, знаете…) – gli (ему)fa notare (замечает: «делает, чтобы он заметил») il barista (бармен)– guardi (посмотрите) che siamo in ottobre (сейчас октябрь: «мы в октябре»)!

  • Ottobre? No! Questa volta (в этот раз) mia moglie (жена) mi uccide (убьет): non ero mai rientrato (никогда не возвращался: rientrare) così tardi (так поздно)!!!


Un uomo ubriaco entra in un bar e grida:

  • Buon anno a tutti!

  • Scisi, sa... – gli fa notare il barista – guardi che siamo in ottobre!

  • Ottobre? No! Questa volta mia moglie mi uccide: non ero mai rientrato così tardi!!!


2. Quante sono (сколько) le barzellette sui carabinieri (анекдотов о полицейских)? Due(два), tutte le altre (все остальные) sono storie vere (суть правдивые истории)!


Quante sono le barzellette sui carabinieri? Due, tutte le altre sono storie vere!


3. Perchè(почему) a Cuba non ci sono piscine (нет бассейнов)? Perchè (потому что) quelli che sanno (те, кто умеют: sapere) nuotare (плавать) sono gia andati (уже отправились: andare) a Miami.


Perchè a Cuba non ci sono piscine? Perchè quelli che sanno nuotare sono gia andati a Miami.


4. Perchè a Russia i carabinieri (полицейские) vanno (ходят: andare) a tre a tre (по трое)? Perchè uno (потому что один) sa leggere (умеет читать), uno sa scrivere (писать) e il terzo (третий) controlla (контролирует: controllare) i due intellettuali.


Perchè a Russia i carabinieri vanno a tre a tre? Perchè uno sa leggere, uno sa scrivere e il terzo controlla i due intellettuali.


5. Perchè i carabinieri bevono (пьют) il latte (молоко) direttamente (прямо) al supermercato (в супермаркете)? Perchè c’è scritto (там написано): “Arire (открыть) qua (здесь)”.


Perchè i carabinieri bevono il latte direttamente al supermercato? Perchè c’è scritto: “Arire qua”.


6. Un frate (монах) bussa (стучит) in Paradiso(рай:

- Chi è (кто это)?

- Un cappuccino (игра слов: cappuccino = монах капуцин; кофе капуччино)

- Nessuno l’ha ordinato! (никто не заказывал)


Un frate bussa in Paradiso:

- Chi è?

- Un cappuccino.

- Nessuno l’ha ordinato!


7. Un signore chiama (звонит) l’aeroporto e dice:

- A che ora (в котором часу) parte il volo delle 11 e 45 (отправляется рейс: «полет» 11:45)?

- A mezzogiorno (полдень) meno un quarto (без четверти)...


Un signore chiama l’aeroporto e dice:

- A che ora parte il volo delle 11 e 45?

- A mezzogiorno meno un quarto...


8. C’è (есть) un tale (некто) che sta annegando (кто тонет: ):

- AIUTO (помогите: «помощь»), HELP, HILFE, AU SECOURS.....

Il bagnino (рабочий, обслуживающий купальню) allora (тогда):

- Faceva prima a imparare a nuotare (лучше бы Вы сначала научились плавать) che imparare tutte quelle lingue (чем учить все эти языки)!


C’è un tale che sta annegando:

- AIUTO, HELP, HILFE, AU SECOURS.....

Il bagnino allora:

  • Faceva prima a imparare a nuotare che imparare tutte quelle lingue!




  1. Un uome va al bar e dice al cameriere(официанту):

  • Una birra alla spinа (разливного пива) per favore.

Il cameriere versa (наливает) la birra:

  • Ecco qui (вот) signore.

  • Ma questa birra è solo di schiuma (только пена)!

  • Aspetti (подождите) un po’ (немного)! Tra poco (скоро) la schiuma scompariràт(исчезнет: scomparire) e resterà (останется: restare ) solo la birra.

Allora il cliente chiede al barista:

  • Mi scusi, quant’è (извините, сколько с меня) ?

  • Sono tre euro.

Il cliente mette (кладет: mettere) sul bancone (на стойку) una moneta da un euro (в один евро), al che (на что) il barista dice:

  • Scusi, ma sosno tre euro, non uno!

  • Aspetti un po’, tra poco diventeranno (станут) tre....



Un uome va al bar e dice al cameriere:

  • Una birra alla spinа per favore.

Il cameriere versa la birra:

  • Ecco qui signore.

  • Ma questa birra è solo di schiuma!

  • Aspetti un po’! Tra poco la schiuma scomparirà, e resterà solo la birra.

Allora il cliente chiede al barista:

  • Mi scusi, quant’è?

  • Sono tre euro.

Il cliente mette sul bancone una monetada un euro, al che il barista dice:

  • Scusi, ma sosno tre euro, non uno!

  • Aspetti un po’, tra poco diventeranno tre....




  1. – Scusi, quanto costa (извините, сколько стоит) quel cappotto (пальто) in vitrina?

  • 1.700.000 lire.

  • E enza maniche (а без рукавов)?

  • Ma scusi che se ne fa (что будете делать: «что себе с ним делаете»: fare) di un cappotto senza maniche (с пальто без рукавов)?

  • Beh, quando ho sentito (услышал: sentire) il prezzo (цену) me sono cadute le braccia ( у меня отвалились/упали/ руки (фразеологический оборот): cadere).



– Scusi, quanto costa quel cappotto in vitrina?

  • 1.700.000 lire.

  • E enza maniche?

  • Ma scusi che se ne fa di un cappotto senza maniche?

  • Beh, quando ho sentito il prezzo me sono cadute le braccia.






  1. Adamo ad Eva sono originari (уроженцы) della Russia: infatti (действительно) erano nudi (были голые: essere), scalzi (босые), dividevano (делили: dividere) una mela (яблоко) in due (пополам) e credevano (верили: credere) di stare (быть) in Paradiso ( в раю).


Adamo ad Eva sono originari della Russia: infatti erano nudi, scalzi, dividevano una mela in due e credevano di stare in Paradiso.



  1. Noè (Ной) prima del deluvio (перед потопом) fa salire (заставил подняться) sull’arca (в ковчег) tutti gli animali (всех животных) a due a due (по двое). Arriva (приходит) il leone (лев) con la leonessa, il cane (пес) con la cagna e cosi via (и так далее). Ad un tratto (вдруг) arriva un pesce (рыба) da solo (одна):

  • E tu chi sei (а ты кто)?

  • Il pesce sega (пила)!



Noè prima del deluvio fa salire sull’arca tutti gli animali a due a due. Arriva il leone con

la leonessa, il cane con la cagna e cosi via. Ad un tratto arriva un pesce da solo:

  • E tu chi sei?

  • Il pesce sega!




  1. Un signore prega Dio (молит Бога):

  • Oh, Dio, che devo fare della mia vita (что я должен делать с моей жизнью)? Cosa ti aspeti da me (что ты ждешь от меня)? Cosa c’è dopo la morte (что после смерти)? Qual è il senso della vita (какой смысл жизни)?

Attimo di silenzio (момент молчания), poi una voce (голос) tuona (раздается) dal cielo (с неба):

  • LEGGI (читай) LE FAQ!!!



Un signore prega Dio:

  • Oh, Dio, che devo fare della mia vita? Cosa ti aspeti da me? Cosa c’è dopo la morte? Qual è il senso della vita?

Attimo di silenzio, poi una voce tuona dal cielo:

  • ^ LEGGI LE FAQ!!!


14. Un ubriaco entrei un bar e dice (говорит: dire):

- Barista! Versa (налей) da bere (пить) a tutti i clienti (всем клиентам), bevi (пей) anche

(тоже) tu e portami (принеси мне: portare + mi) il conto (счет)!

Il barista esegue (выполняет) e presenta (представляет) il conto al ubriaco che

(который)gli risponde (отвечает):

  • Ma io non ho bevuto niente (но я не выпил ничего), cosa (что) vuoi (хочешь) da

Me (от меня)?!?

Al che (на что) il barista si incavola (звереет, стервенеет: incavolarsi) e lo butta fuori

(выкидывает «наружу»). Il giorno dopo (следующий день)lo stesso (тот же) ubriaco

rientra (возвращается) nel bar e dice:

  • Barista! Versa da bere a tutti i clienti, serviti (угощайся: servire - обслуживать) anche tu e portami il conto.

Il barista pensa (думает) che il tipo (тип, субъект) non puo essere (не может быть) cosi (такой) pazzo (сумасшедший) da rifare (чтобы повторить) lo stesso scherzo (шутка), cosi esegue e mostra (показывает) alla fine (в конце) il conto all’ubriaco, che gli risponde:

- Ma perchè insisti (настаиваешь)? Se ti dico (если тебе говорю: dire) che non ho bevuto niente!

Il barista stavolta ( в этот раз) si incavola davvero (действительно) e butta l’ubriaco fuori a calci (пинками). Il giorno dopo ancora l’ubriaco entra ancora una volta (еще раз) nello stesso (тот же) bar:

  • Barista! Versa da bere a tutti i clienti e portami il conto!

Il barista rimane (остается) stupito (изумленный), si avvicina (подходит) all’ubriaco e gli chiede (спрашивает):

  • E come mai (а как же)stavolta (в этот раз) a me (мне) niente (ничего)?!?

  • Perchè (потому что) quando (когда) bevi diventi violento (становишься агрессивным)!




Un ubriaco entrei un bar e dice:

- Barista! Versa da bere a tutti i clienti, bevi anche tu e portami il conto!

Il barista esegue e presenta il conto al ubriaco che gli risponde:

- Ma io non ho bevuto niente, cosa vuoi da me?!?

Al che il barista si incavola e lo butta fuori. Il giorno dopo lo stesso ubriaco rientra nel

bar e dice:

  • Barista! Versa da bere a tutti i clienti, serviti anche tu e portami il conto.

Il barista pensa che il tipo non puo essere cosi pazzo da rifare lo stesso scherzo, cosi esegue e mostra alla fine il conto all’ubriaco, che gli risponde:

- Ma perchè insisti? Se ti dico che non ho bevuto niente!

Il barista stavolta si incavola davvero e butta l’ubriaco fuori a calci. Il giorno dopo ancora l’ubriaco entra ancora una volta nello stesso bar:

  • Barista! Versa da bere a tutti i clienti e portami il conto!

Il barista rimane stupito, si avvicina all’ubriaco e gli chiede:

  • E come mai stavolta a me niente?!?

  • Perchè quando bevi diventi violento!




  1. Paradiso (рай): luogo (место) in cui (в котором)

  • i meccanici (механики)sono tedeschi (немцы);

  • i vigili (регулировщики: ) sono inglesi (англичане);

  • i cuochi (повара) sono francesi (французы);

  • gli amanti (любовники) italiani;

  • e tutti sono organizzati (все руководимы) dagli svizzeri (швейцарцы).

Inferno (ад): luogo in cui

    • i meccanici sono francesi;

    • i vigili tedeschi;

    • i cuochi inglesi;

    • gli amanti svizzeri;

    • e tutto è organizzato (все организовано) dagli italiani.



Paradiso: luogo in cui

    • i meccanici sono tedeschi;

    • i vigili sono inglesi;

    • i cuochi sono francesi;

    • gli amanti italiani;

    • e tutti sono organizzati dagli svizzeri.

Inferno: luogo in cui

    • i meccanici sono francesi;

    • i vigili tedeschi;

    • i cuochi inglesi;

    • gli amanti svizzeri;

    • e tutto è organizzato dagli italiani.




  1. Un piccolo cammello (маленький верблюд) chiede a suo padre:

  • Perchè abbiamo le gobbe (горбы) sulla schiena (спина)?

  • Servono (они служат) ad immagazzinare (чтобы складировать) il cibo (пища) quando si parte (отправляешься, отправляемся) per il deserto ( в пустыню, по пустыне).

Piu tardi (позже) il cammellino (верблюжонок) chiede:

  • Perchè abbiamo le ciglia (ресницы) lunghe (длинные)?

  • Per evitare (избежать) che ci vada la sabbia (чтобы попадал песок) negli occhi (в глаза).

Alla fine (под конец) il giovane (молодой) cammellino chiede:

  • Perchè tra le dita (между) dei piedi (ног) abbiamo i cuscinetti (подушечки)?

  • Per evitare di affondare (проваливаться) nella sabbia del deserto.

  • E allora (ну тогда), papa – ribatte (возражает) il cammellino – cosa si faciamo (что мы делаем: fare) allo zoo di Londra (в зоопарке Лондона)?


Un piccolo cammello chiede a suo padre:

  • Perchè abbiamo le gobbe sulla schiena?

  • Servono ad immagazzinare il cibo quando si parte per il deserto.

Piu tardi il cammellino chiede:

  • Perchè abbiamo le ciglia lunghe?

  • Per evitare che ci vada la sabbia negli occhi.

Alla fine il giovane cammellino chiede:

  • Perchè tra le dita dei piedi abbiamo i cuscinetti?

  • Per evitare di affondare nella sabbia del deserto.

  • E allora, papa – ribatte il cammellino – cosa si faciamo allo zoo di Londra?




  1. Due turisti mentre (в то время как два туриста) vagano (бродят) per la savana senza armi (без оружия) vedono all’improvviso (вдруг видят) venire loro

incontro (идти = идущего им на встречу) un leone (льва). Uno dei due apre velocemente (открывает быстро) il suo zaino (рюкзак) e comincia a infilarsi (начинает надевать) le scarpe da tennis (теннисные туфли).

“Sei pazzo (ты сумасшедший) se pensi (если думаешь) di correre piu veloce (бежать быстрее) del leone” – dice l’altro. E il primo: “Certo (конечно) che no, ma io voglio (хочу) correre veloce di te (тебя)!”


Due turisti mentre vagano per la savana senza armi vedono all’improvviso venire loro

incontro un leone. Uno dei due apre velocemente il suo zaino e comincia a infilarsi le

scarpe da tennis.

“Sei pazzo se pensi di correre piu veloce del leone” – dice l’altro. E il primo: “Certo che no, ma io voglio correre veloce di te!”



  1. Tre carcerati (заключенные) in Russia:

  • Io sono qui perchè (я здесь потому что) ero contro (был против) Petrov.

  • E io perchè ero a favore (был «за»). E tu?

  • Io sono Petrov.


Tre carcerati in Russia:

  • Io sono qui perchè ero contro Petrov.

  • E io perchè ero a favore. E tu?

  • Io sono Petrov.




  1. Un Carabiniere telefona (звонит) all’ufficio informazioni dell’aeroporto ( в справочную аэропорта):

Carabiniere: “Quanto tempo impiega (сколько времени занимает) il volo (полет) Milano-Parigi?”

Centralinista (телефонистка): “Un attimo (момент).....”

Carabiniere: “Grazie” ......e riattacca.


Un Carabiniere telefona all’ufficio informazioni dell’aeroporto:

Carabiniere: “Quanto tempo impiega il volo Milano-Parigi?”

Centralinista: “Un attimo.....”

Carabiniere: “Grazie” ......e riattacca (вешает трубку).



  1. Un ragazzo (парень) entra in un bar e dice:

  • Ho una nuova barzelletta (анекдот) di raccontare (рассказать) sui carabinieri (о полицейских).

Un uomо (человек, мужчина), seduto ad un tavolo (сидящий за столом), dice:

  • Guarda ragazzo, io sono un carabiniere. E vedi il mio amico là? Anche lui è un carabiniere. E quel uomo grosso seduto al tavolo è un carabiniere. Sei sicuro che vuoi raccontare questa barzelletta?

Il ragazzo pensa un po’ e dice:

  • No. Non ho voglia di raccontarla tre volte.



Un ragazzo entra in un bar e dice:

  • Ho una nuova barzelletta di raccontare sui carabinieri.

Un uome seduto ad un tavolo, dice:

  • Guarda (посмотри) ragazzo, io sono un carabiniere. E vedi (видишь) il mio amico (моего друг) là (там)? Anche lui (также он) è un carabiniere. E quel (тот) uomo grosso (толстый, крупный) seduto al tavolo è un carabiniere. Sei sicuro (ты уверен) che vuoi raccontare (что хочешь рассказать: volere - хотеть) questa (эту) barzelletta?

Il ragazzo pensa un po’ (думает немного) e dice:

  • No. Non ho voglia (не имею желания) di raccontarla (рассказывать ее: raccontare + la ) tre volte (три раза).




  1. Sapete dove (знаете где) selezionano (отбирают) i mecanici (механиков) della Ferrari? A Napoli...Se ti ferma (если остановишься) al semaforo (на светофоре) ti smontano (тебе снимут) le gomme (шины) in 3 secondi.



Sapete dove selezionano i mecanici della Ferrari? A Napoli...Se ti ferma al semaforo to smontano le gomme in 3 secondi.



  1. Il rappresentante (представитель) di automobili vende (продает) automobili; il

rappresentante di assicurazuoni (страхование) vende polizze assicurative (страховые полисы). . E allora (тогда), cosa (что) vende il rappresentante del popolo (народа)?


Il rappresentante di automobili vende automobili; il rappresentante di assicurazuoni vende polizze assicurative. E allora, cosa vende il rappresentante del popolo?



  1. Un ingegnere (инженер) si presenta (приходит: - являться, представляться) sul posto di lavoro (рабочее место). É il suo primo giorno (это его первый день)...Il principale (начальник) gli mette una scopa (метла) in mano e gli dice:

  • Ecco (вот), questa è una scopa, come prima cosa (для начала) potresti dare (ты бы мог сделать: «дать») una spazzata («подметание» - от – подметать) all’ufficio ( в офисе)...

L’ingegnere replica (возражает):

  • Una scopa? Ma guardi (послушайте: «но, смотрите») che io sono un ingegnere!!!

E il principale:
- Hai ragione (ты прав), scusa, vieni di là (извини, иди-ка сюда) che ti facio vedere (покажу тебе: «сделаю, чтобы видел») come funziona (как работает)...”


Un ingegnere si presenta sul posto di lavoro. É il suo primo giorno...Il principale gli mette una scopa in mano e gli dice:

  • Ecco, questa è una scopa, come prima cosa potresti dare una spazzata all’ufficio...

L’ingegnere replica:

  • Una scopa? Ma guardi che io sono un ingegnere!!!

E il principale:
- Hai ragione, scusa, vieni di là che ti facio vedere come funziona...”



  1. Una donna necessita (нуждается) di 4 animali nella sua vita (в своей жизни): Jaguar in garage, tigre a letto (в кровати), visone (норка) sulla pelle (на коже), e un assino (осел) che paga (который платит)!


Una donna necessita di 4 animali nella sua vita: Jaguar in garage, tigre a letto, visone

sulla pelle, e un assino che paga.



  1. Numerosi (многочисленные) cartelli (объявления, вывески) esposti (выставленные)

all’ingresso (у входа) di un magazzino annunciano (сообщают):

SOLTANTO PER OGGI (только сегодня)

GRANDE LIQUIDAZUIONE (большая распродажа)

APERTURA ORE 9 (открытие в 9)


Dalle 8 di matina ( с 8 утра) le persone in attesa ( в ожидании) di entrare (войти) nell negozio aumentano (увеличиваются). C’è molta agitazione (большое оживление). Ad un certo punto (в какой-то: «определенный» момент) arriva (приходит) un vecchietto (старичок) che, zitto zitto (потихоньку), a furia di gomitate (благодаря ударам локтем), scavalcando (обгоняя, обходя) gli ultimi (последних) arrivati (прибывших), tente (пытается) di risalire la corrente (пробиться вперед: «подняться по течению»). Scoppiano (разражаются) le proteste e sul vecchietto (на старика) piombano schiaffi (обрушиваются пощечины) e pugni (кулаки).

  • Non ci ha guadagniato molto ( не много выгадал) a farsi avanti (пробившись вперед ) con la forza (силой)! – Dice l’infermiera (говорит медсестра)che lo assiste (которая ухаживает за ним) al pronto soccorso (в скорой помощи).

  • Gia (ну, да)...- risponde (отвечает) il vecchietto sputando un dente (выплевывая зуб) – Visto che le cose stanno così (раз дела так обстоят), per oggi rinuncio (сегодня отказываюсь) ad aprire (открывать) il negozio (магазин)!!!



Numerosi cartelli esposti all’ingresso di un magazzino annunciano:

^ SOLTANTO PER OGGI

GRANDE LIQUIDAZUIONE

APERTURA ORE 9


Dalle 8 di matina le persone in attesa di entrare nell negozio aumentano. C’è molta agitazione. Ad un certo punto arriva un vecchietto che, zitto zitto, a furia di gomitate, scavalcando gli ultimi arrivati, tente di risalire la corrente. Scoppiano le proteste e sul vecchietto piombano schiaffi e pugni.

  • Non ci ha guadagniato molto a farsi avanti con la forza! – Dice l’infermiera che lo assiste al pronto soccorso.

  • Gia...- risponde il vecchietto sputando un dente – Visto che le cose stanno così, per oggi rinuncio ad aprire il negozio!!!




  1. Nella piccola stazione (на маленькой станции) il capostazione (начальник станции) si avvicina (приближается) a un signore in attesa (ждущему) sul marciapiede (тротуаре):

  • È inuile (бесполезно) che perda tempo (чтобы вы теряли время), signore. Il treno (поезд) delle otto e quaranta (8:40) per Voghera non ferma più qui (не останавливается здесь больше)!

  • Hanno cambiato (изменили) l’orario (расписание)?

  • No, ma da quando (после того, как) gli ho prestato (ему дал взаймы) cinquanta euro (50 евро) il macchinista (машинист) tira sempre dritto (проезжает всегда прямо)...


Nella piccola stazione il capostazione si avvicina a un signore in attesa sul marciapiede:

  • È inuile che perda tempo, signore. Il treno delle otto e quaranta per Voghera non ferma più qui!

  • Hanno cambiato l’orario?

  • No, ma da quando gli ho prestato cinquanta euro il macchinista tira sempre dritto...


  1   2   3   4

Похожие:

Метод\nчтения Ильи\nФранка iconМетод чтения Ильи Франка
Итальянский шутя: 100 анекдотов для начального чтения / сборник составила и подготовила Мария Ефремова. – М.: Аст: Восток –Запад,...
Метод\nчтения Ильи\nФранка iconАдаптировал Илья Франк Метод чтения Ильи Франка
Начинающие осваивать португальский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок  без...
Метод\nчтения Ильи\nФранка iconАдаптировал Илья Франк Метод чтения Ильи Франка Аннотация Данная книга
Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок  без подсказок....
Метод\nчтения Ильи\nФранка iconАнглийский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка Роман адаптировал Андрей Еремин Метод чтения Ильи Франка The Invisible Man Человек-невидимка: «невидимый человек»
«Карета и кони», ужасно усталый: «больше мертвый, чем живой»; coach — коляска, карета, экипаж), and flung his portmanteau down (и...
Метод\nчтения Ильи\nФранка iconIrish Fairy Tales Метод чтения Ильи Франка Текст подготовил Илья Франк Аннотация Данная книга
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок  без подсказок....
Метод\nчтения Ильи\nФранка iconIrish Fairy Tales Метод чтения Ильи Франка Текст подготовил Илья Франк Аннотация Данная книга
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок  без подсказок....
Метод\nчтения Ильи\nФранка iconАндрей Бессонов Метод чтения Ильи Франка Tom Tit Tot (Том Тит Тот) once upon a time (давным-давно: «однажды в одно время»
«они вышли вон» из печи; to come — приходить), they were that overbaked (они так подгорели: «они были так перепечены») the crusts...
Метод\nчтения Ильи\nФранка iconПрограма державного іспиту з історії для студентів окр 02030201 «магістр історії»
Сучасні методи оптимізації навчання історії в вищій школі: метод проблемного викладу, презентації, дискусії, міні-дослідження, ділові...
Метод\nчтения Ильи\nФранка iconКнига песен
«Кошка» (2009), dvd-концерт «Красота и Уродство» (2007). Автор музыки на стихи Ильи Валерьевича Кормильцева в авторской концертной...
Метод\nчтения Ильи\nФранка iconКнига стихов
«Кошка» (2009). Dvd-концерт «Красота и Уродство» (2007). Автор музыки на стихи Ильи Валерьевича Кормильцева в авторской концертной...
Метод\nчтения Ильи\nФранка iconУчебник быстрого чтения главы 6 -10 (теория)
Ваш релятивистский ум. Повышение скорости чтения благодаря новому методу тренинга с метрономом
Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Документы


При копировании материала укажите ссылку ©ignorik.ru 2015

контакты
Документы