Скачать 188 Kb.
|
Метод чтения Ильи Франка Итальянский шутя 100 анекдотов для начального чтения Сборник составила и подготовила Мария Ефремова Москва «Восток – Запад» 2005 УКД 811.131.1`27 + 821.131.1-36 ББК 81.2Ита-93+82.3(4Ита) И 92 Подписано в печать с готовых диапозитивов 28.04.05 Формат 84х108 1/32 Бумага газетная. Печать офсетная. Усл.печ.л.5,04. Тираж 3000 зкз. Заказ 1448 Итальянский шутя: 100 анекдотов для начального чтения / сборник составила и подготовила Мария Ефремова. – М.: АСТ: Восток –Запад, 2005. – 89,(7) с. – (Метод чтения Ильи Франка) ISBN 5-17-031606-2 (ООО «Издательство АСТ») ISBN 5-478-00129-5 (ООО «Восток – Запад») Книга включает в себя сто современных итальянских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, и, таким образом, множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного итальянского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка , может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для всех, кто изучает итальянский язык или же интересуется итальнской культурой. Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя. УКД 811.131.1`27 + 821.131.1-36 ББК 81.2Ита-93+82.3(4Ита) ISBN 985-13-4321-8 @ И.Франк, 2005 (ООО «Харвест») @ «Восток – Запад», 2005 Как читать эту книгу Уважаемые читатели! Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что сначала идет адаптированный анекдот – текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует то же самый текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Если вы только начали осваивать итальянский язык, то вам нужно сначала читать текст с подсказками, затем - тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того, как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – не нужно. Просто продолжайте читать дальше. Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует. По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется»б и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете читать наоборот: сначала неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную.(Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, осваивает язык не с нуля). Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно. Наша память тесно связана с тем, что мы чувствуем в какой-либо конкретный момент, зависит от нашего внутреннего состояния, от того, насколько мы «разбужены» сейчас (а не от того, например, сколько раз мы повторим какую-нибудь фразу или сколько выполним упражнений). Для запоминания нужна не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-либо навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторить слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» - этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед – тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги. Для меня это не подходит – подумаете вы. Я так ничего не запомню. Поверьте, что если вы действительно будете читать эту книгу интенсивно, то метод сработает. Если же вы будете читать ее не один месяц, то тогда действительно ничего не выйдет. Ведь вы будете использовать вещь, нарушая инструкцию. Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его не надо учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-итальянски – вопрос трех – четырех месяцев (начиная с «нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать. Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, что свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится. А что делать с грамматикой? Собственно для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно –и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика тоже усваивается подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматики, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний. После многих анекдотов курсивом даны наиболее употребительные выражения из них. Это может служить подспорьем для тех из вас, кто одновременно с чтением осваивает и итальянский – то есть для тех, кто постоянно общается на итальянском языке. Что делать с этими фразами, как их запомнить? Лучше всего не зазубривать их, а для каждой фразы мысленно представить себе ситуацию, в которой вы могли бы ее произнести – но только выразительно и не шепотом, а в полный голос. Во всяком случае это лучше, чем ее сто раз повторять просто так. Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать по-итальянски (теперь уже, действительно, подглядывая в словарь)! Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу: frank@franklang.ru 1. Un uomo (человек) ubriaco (пьяный) entra (входит) in un bar e grida (кричит):
Un uomo ubriaco entra in un bar e grida:
2. Quante sono (сколько) le barzellette sui carabinieri (анекдотов о полицейских)? Due(два), tutte le altre (все остальные) sono storie vere (суть правдивые истории)! Quante sono le barzellette sui carabinieri? Due, tutte le altre sono storie vere! 3. Perchè(почему) a Cuba non ci sono piscine (нет бассейнов)? Perchè (потому что) quelli che sanno (те, кто умеют: sapere) nuotare (плавать) sono gia andati (уже отправились: andare) a Miami. Perchè a Cuba non ci sono piscine? Perchè quelli che sanno nuotare sono gia andati a Miami. 4. Perchè a Russia i carabinieri (полицейские) vanno (ходят: andare) a tre a tre (по трое)? Perchè uno (потому что один) sa leggere (умеет читать), uno sa scrivere (писать) e il terzo (третий) controlla (контролирует: controllare) i due intellettuali. Perchè a Russia i carabinieri vanno a tre a tre? Perchè uno sa leggere, uno sa scrivere e il terzo controlla i due intellettuali. 5. Perchè i carabinieri bevono (пьют) il latte (молоко) direttamente (прямо) al supermercato (в супермаркете)? Perchè c’è scritto (там написано): “Arire (открыть) qua (здесь)”. Perchè i carabinieri bevono il latte direttamente al supermercato? Perchè c’è scritto: “Arire qua”. 6. Un frate (монах) bussa (стучит) in Paradiso(рай: - Chi è (кто это)? - Un cappuccino (игра слов: cappuccino = монах капуцин; кофе капуччино) - Nessuno l’ha ordinato! (никто не заказывал) Un frate bussa in Paradiso: - Chi è? - Un cappuccino. - Nessuno l’ha ordinato! 7. Un signore chiama (звонит) l’aeroporto e dice: - A che ora (в котором часу) parte il volo delle 11 e 45 (отправляется рейс: «полет» 11:45)? - A mezzogiorno (полдень) meno un quarto (без четверти)... Un signore chiama l’aeroporto e dice: - A che ora parte il volo delle 11 e 45? - A mezzogiorno meno un quarto... 8. C’è (есть) un tale (некто) che sta annegando (кто тонет: ): - AIUTO (помогите: «помощь»), HELP, HILFE, AU SECOURS..... Il bagnino (рабочий, обслуживающий купальню) allora (тогда): - Faceva prima a imparare a nuotare (лучше бы Вы сначала научились плавать) che imparare tutte quelle lingue (чем учить все эти языки)! C’è un tale che sta annegando: - AIUTO, HELP, HILFE, AU SECOURS..... Il bagnino allora:
Il cameriere versa (наливает) la birra:
Allora il cliente chiede al barista:
Il cliente mette (кладет: mettere) sul bancone (на стойку) una moneta da un euro (в один евро), al che (на что) il barista dice:
Un uome va al bar e dice al cameriere:
Il cameriere versa la birra:
Allora il cliente chiede al barista:
Il cliente mette sul bancone una monetada un euro, al che il barista dice:
– Scusi, quanto costa quel cappotto in vitrina?
Adamo ad Eva sono originari della Russia: infatti erano nudi, scalzi, dividevano una mela in due e credevano di stare in Paradiso.
Noè prima del deluvio fa salire sull’arca tutti gli animali a due a due. Arriva il leone con la leonessa, il cane con la cagna e cosi via. Ad un tratto arriva un pesce da solo:
Attimo di silenzio (момент молчания), poi una voce (голос) tuona (раздается) dal cielo (с неба):
Un signore prega Dio:
Attimo di silenzio, poi una voce tuona dal cielo:
14. Un ubriaco entrei un bar e dice (говорит: dire): - Barista! Versa (налей) da bere (пить) a tutti i clienti (всем клиентам), bevi (пей) anche (тоже) tu e portami (принеси мне: portare + mi) il conto (счет)! Il barista esegue (выполняет) e presenta (представляет) il conto al ubriaco che (который)gli risponde (отвечает):
Me (от меня)?!? Al che (на что) il barista si incavola (звереет, стервенеет: incavolarsi) e lo butta fuori (выкидывает «наружу»). Il giorno dopo (следующий день)lo stesso (тот же) ubriaco rientra (возвращается) nel bar e dice:
Il barista pensa (думает) che il tipo (тип, субъект) non puo essere (не может быть) cosi (такой) pazzo (сумасшедший) da rifare (чтобы повторить) lo stesso scherzo (шутка), cosi esegue e mostra (показывает) alla fine (в конце) il conto all’ubriaco, che gli risponde: - Ma perchè insisti (настаиваешь)? Se ti dico (если тебе говорю: dire) che non ho bevuto niente! Il barista stavolta ( в этот раз) si incavola davvero (действительно) e butta l’ubriaco fuori a calci (пинками). Il giorno dopo ancora l’ubriaco entra ancora una volta (еще раз) nello stesso (тот же) bar:
Il barista rimane (остается) stupito (изумленный), si avvicina (подходит) all’ubriaco e gli chiede (спрашивает):
Un ubriaco entrei un bar e dice: - Barista! Versa da bere a tutti i clienti, bevi anche tu e portami il conto! Il barista esegue e presenta il conto al ubriaco che gli risponde: - Ma io non ho bevuto niente, cosa vuoi da me?!? Al che il barista si incavola e lo butta fuori. Il giorno dopo lo stesso ubriaco rientra nel bar e dice:
Il barista pensa che il tipo non puo essere cosi pazzo da rifare lo stesso scherzo, cosi esegue e mostra alla fine il conto all’ubriaco, che gli risponde: - Ma perchè insisti? Se ti dico che non ho bevuto niente! Il barista stavolta si incavola davvero e butta l’ubriaco fuori a calci. Il giorno dopo ancora l’ubriaco entra ancora una volta nello stesso bar:
Il barista rimane stupito, si avvicina all’ubriaco e gli chiede:
Inferno (ад): luogo in cui
Paradiso: luogo in cui
Inferno: luogo in cui
Piu tardi (позже) il cammellino (верблюжонок) chiede:
Alla fine (под конец) il giovane (молодой) cammellino chiede:
Un piccolo cammello chiede a suo padre:
Piu tardi il cammellino chiede:
Alla fine il giovane cammellino chiede:
incontro (идти = идущего им на встречу) un leone (льва). Uno dei due apre velocemente (открывает быстро) il suo zaino (рюкзак) e comincia a infilarsi (начинает надевать) le scarpe da tennis (теннисные туфли). “Sei pazzo (ты сумасшедший) se pensi (если думаешь) di correre piu veloce (бежать быстрее) del leone” – dice l’altro. E il primo: “Certo (конечно) che no, ma io voglio (хочу) correre veloce di te (тебя)!” Due turisti mentre vagano per la savana senza armi vedono all’improvviso venire loro incontro un leone. Uno dei due apre velocemente il suo zaino e comincia a infilarsi le scarpe da tennis. “Sei pazzo se pensi di correre piu veloce del leone” – dice l’altro. E il primo: “Certo che no, ma io voglio correre veloce di te!”
Tre carcerati in Russia:
Carabiniere: “Quanto tempo impiega (сколько времени занимает) il volo (полет) Milano-Parigi?” Centralinista (телефонистка): “Un attimo (момент).....” Carabiniere: “Grazie” ......e riattacca. Un Carabiniere telefona all’ufficio informazioni dell’aeroporto: Carabiniere: “Quanto tempo impiega il volo Milano-Parigi?” Centralinista: “Un attimo.....” Carabiniere: “Grazie” ......e riattacca (вешает трубку).
Un uomо (человек, мужчина), seduto ad un tavolo (сидящий за столом), dice:
Il ragazzo pensa un po’ e dice:
Un ragazzo entra in un bar e dice:
Un uome seduto ad un tavolo, dice:
Il ragazzo pensa un po’ (думает немного) e dice:
Sapete dove selezionano i mecanici della Ferrari? A Napoli...Se ti ferma al semaforo to smontano le gomme in 3 secondi.
rappresentante di assicurazuoni (страхование) vende polizze assicurative (страховые полисы). . E allora (тогда), cosa (что) vende il rappresentante del popolo (народа)? Il rappresentante di automobili vende automobili; il rappresentante di assicurazuoni vende polizze assicurative. E allora, cosa vende il rappresentante del popolo?
L’ingegnere replica (возражает):
E il principale: - Hai ragione (ты прав), scusa, vieni di là (извини, иди-ка сюда) che ti facio vedere (покажу тебе: «сделаю, чтобы видел») come funziona (как работает)...” Un ingegnere si presenta sul posto di lavoro. É il suo primo giorno...Il principale gli mette una scopa in mano e gli dice:
L’ingegnere replica:
E il principale: - Hai ragione, scusa, vieni di là che ti facio vedere come funziona...”
Una donna necessita di 4 animali nella sua vita: Jaguar in garage, tigre a letto, visone sulla pelle, e un assino che paga.
all’ingresso (у входа) di un magazzino annunciano (сообщают): SOLTANTO PER OGGI (только сегодня) GRANDE LIQUIDAZUIONE (большая распродажа) APERTURA ORE 9 (открытие в 9) Dalle 8 di matina ( с 8 утра) le persone in attesa ( в ожидании) di entrare (войти) nell negozio aumentano (увеличиваются). C’è molta agitazione (большое оживление). Ad un certo punto (в какой-то: «определенный» момент) arriva (приходит) un vecchietto (старичок) che, zitto zitto (потихоньку), a furia di gomitate (благодаря ударам локтем), scavalcando (обгоняя, обходя) gli ultimi (последних) arrivati (прибывших), tente (пытается) di risalire la corrente (пробиться вперед: «подняться по течению»). Scoppiano (разражаются) le proteste e sul vecchietto (на старика) piombano schiaffi (обрушиваются пощечины) e pugni (кулаки).
Numerosi cartelli esposti all’ingresso di un magazzino annunciano: ^ GRANDE LIQUIDAZUIONE APERTURA ORE 9 Dalle 8 di matina le persone in attesa di entrare nell negozio aumentano. C’è molta agitazione. Ad un certo punto arriva un vecchietto che, zitto zitto, a furia di gomitate, scavalcando gli ultimi arrivati, tente di risalire la corrente. Scoppiano le proteste e sul vecchietto piombano schiaffi e pugni.
Nella piccola stazione il capostazione si avvicina a un signore in attesa sul marciapiede:
|
![]() | Метод
чтения Ильи
Франка Итальянский шутя: 100 анекдотов для начального чтения / сборник составила и подготовила Мария Ефремова. – М.: Аст: Восток –Запад,... | ![]() | Адаптировал Илья Франк Метод чтения Ильи Франка Начинающие осваивать португальский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок без... |
![]() | Адаптировал Илья Франк Метод чтения Ильи Франка Аннотация Данная книга Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок без подсказок.... | ![]() | Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка Роман адаптировал Андрей Еремин Метод чтения Ильи Франка The Invisible Man Человек-невидимка: «невидимый человек» «Карета и кони», ужасно усталый: «больше мертвый, чем живой»; coach — коляска, карета, экипаж), and flung his portmanteau down (и... |
![]() | Irish Fairy Tales Метод чтения Ильи Франка Текст подготовил Илья Франк Аннотация Данная книга Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок без подсказок.... | ![]() | Irish Fairy Tales Метод чтения Ильи Франка Текст подготовил Илья Франк Аннотация Данная книга Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок без подсказок.... |
![]() | Андрей Бессонов Метод чтения Ильи Франка Tom Tit Tot (Том Тит Тот) once upon a time (давным-давно: «однажды в одно время» «они вышли вон» из печи; to come — приходить), they were that overbaked (они так подгорели: «они были так перепечены») the crusts... | ![]() | Програма державного іспиту з історії для студентів окр 02030201 «магістр історії» Сучасні методи оптимізації навчання історії в вищій школі: метод проблемного викладу, презентації, дискусії, міні-дослідження, ділові... |
![]() | Книга песен «Кошка» (2009), dvd-концерт «Красота и Уродство» (2007). Автор музыки на стихи Ильи Валерьевича Кормильцева в авторской концертной... | ![]() | Книга стихов «Кошка» (2009). Dvd-концерт «Красота и Уродство» (2007). Автор музыки на стихи Ильи Валерьевича Кормильцева в авторской концертной... |
![]() | Учебник быстрого чтения главы 6 -10 (теория) Ваш релятивистский ум. Повышение скорости чтения благодаря новому методу тренинга с метрономом |