О редактировании книг Шрилы Прабхупады icon

О редактировании книг Шрилы Прабхупады


Скачать 52.34 Kb.
НазваниеО редактировании книг Шрилы Прабхупады
Размер52.34 Kb.
ТипДокументы

О редактировании книг Шрилы Прабхупады




Джаядвайта Свами

c:\users\вадим\desktop\jayadvaita_swami_class_during_kartik_vrindavan_2006_02.jpg


Как создавались книги Шрилы Прабхупады




c:\users\вадим\desktop\prabhupada-books-12.jpg

Прежде чем приступить к обсуждению редактирования как такового, давайте сначала посмотрим, как эти книги были написаны. Некоторые из них Шрила Прабхупада написал от руки или напечатал на машинке. Это «Легкое путешествие на другие планеты», «Шри Ишопанишад», Первая и Вторая песни «Шримад-Бхагаватам», первые пять или шесть глав «Бхагавад-гиты как она есть» и главы с первой по пятую (или шестую) Ади-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты».

Но большую часть своих книг Шрила Прабхупада начитал на диктофон «Грюндиг», на кассеты, каждая из которых позволяла записать до часу материала. Это позволило ему значительно увеличить скорость работы. Однако у данного метода были и свои минусы: так у Прабхупады было меньше возможности перечитать и перепроверить написанное, некоторые места он проговаривал дважды. И, что самое главное, так ему приходилось довериться переписчикам, положиться на их аккуратность.

А переписчики, во-первых, были не слишком сведущи в философии, которую он проповедовал, во-вторых, испытывали трудности с его сильным бенгальским акцентом, а в-третьих, большинство санскритских слов и выражений казались непривычны для их слуха (в последнее время ученики Шрилы Прабхупады стали выпускать видеозаписи с его лекциями, снабжая их параллельными субтитрами, чтобы зрителю было легче воспринимать текст. Однако и в этих субтитрах нередки случаи неверно расслышанных слов и т.п. Это свидетельствует о том, что проблема по-прежнему актуальна). К тому же, Прабхупада часто выключал диктофон (например, чтобы прослушать запись) и какое-то слово могло при этом оборваться на середине, а то и вовсе исчезнуть.

Это приводило к множеству пропусков и ошибок. Некоторые переписчики просто пропускали куски текста – например, санскритские цитаты – или набирали так, чтобы это приблизительно совпадало по звучанию. Иногда оставалось только догадываться, что тут сказал Прабхупада, и зачастую эти догадки оказывались неверны.

Особенно это заметно в «Бхагавад-гите как она есть» и в меньшей степени – в книге «Кришна, Верховная Личность Бога». В последующих книгах качество повысилось. Шрила Прабхупада, вместо того, чтобы посылать кассеты почтой, как это было вначале, теперь постоянно возил с собой переписчика. Переписчики теперь были подкованы в философии, привыкли к его акценту и запомнили его любимые цитаты. А некоторые из переписчиков выучили санскритский и бенгальский алфавиты, чтобы иметь возможность сверяться с текстами первоисточников, которыми пользовался Шрила Прабхупада. Таким образом, ошибки при перепечатке текста, хоть и случались иногда, все же стали куда реже и были не такими грубыми.

Некоторые из книг Шрилы Прабхупады составлялись из его лекций или бесед. Примеры тому – «Молитвы царицы Кунти», «Учение Господа Капилы» и маленькие книги: «На пути к Кришне» (On the Way to Krishna) и «Совершенство йоги» (The Perfection of Yoga). «Нектар наставлений»(The Nectar of Instruction) был исключением. Шрила Прабхупада диктовал его ученикам, которые записывали текст от руки (За историю «Нектара наставлений» я особенно благодарен Сатсварупе дасу Госвами, который сам выполнил большую часть этой работы).

Для некоторых книг Шрила Прабхупада сам просматривал отредактированную рукопись либо предпечатный оттиск. Но в большинстве случаев этого не было.


^

Кто редактировал книги Шрилы Прабхупады?




c:\users\вадим\desktop\prabhupada-books-11.jpg

У Шрилы Прабхупады были разные редакторы. Первым, кто выполнял это служение постоянно, был Раярама дас, один из первых его учеников, подрабатывавший написанием комиксов.

К тому времени, когда я присоединился к обществу Шрилы Прабхупады (случилось это в 1968 году), Раярама был одним из тех, кого Шрила Прабхупада называл «столпами общества» (См. письмо Шрилы Прабхупады Раяраме дасу от 3 марта 1968 года). Его сменил Хаягрива дас, с которым Шрила Прабхупада познакомился в 1966 году, во время прогулки по нью-йоркскому Нижнему Ист-сайду. Хаягрива (тогда – Говард Уиллер) имел ученую степень магистра английского языка и, по его собственным словам, Шрила Прабхупада (тогда его чаще называли просто «Свамиджи») поручил ему работу:

«Заметив, что он печатает на машинке, я говорю, что мог бы помочь ему в этом, и он протягивает мне рукопись первой главы Второй песни “Шримад-Бхагаватам” Вьясадевы.

- Ты мог бы перепечатать это?

- Да, конечно, - отвечаю я.

Он доволен. Мы выкатываем из угла маленький столик для печатной машинки, и я приступаю к работе. Текст, который он дал мне, набран в один пробел, без полей, на полупрозрачной, желтоватой индийской бумаге. Создается впечатление, что Свамиджи хотел втиснуть на страницу как можно больше слов. Чтобы не терять постоянно место, откуда печатать, мне приходится пользоваться линейкой.

Первое слово – “О-царь”. Мне, естественно, становится интересно, является ли это “О” именем царя, а “царь”, соответственно, приложением к нему. Придя, в конце концов, к выводу, что здесь должно быть “О царь”, я обращаюсь к Свамиджи за советом.

- Да, - говорит он. – Исправь.

Перепечатывая следующий параграф, я замечаю несколько грамматических неточностей – возможно, типичных для бенгальцев, постигавших английский под руководством своих британских наставников в начале 1900-х годов. Чтобы придать тексту вид, отвечающий нормам современного английского языка в его американском “исполнении”, нужна значительная редакция. Указав на несколько мест, которые следовало бы исправить, я говорю Свамиджи, что, если он пожелает, я мог бы внести вне необходимые изменения.

- Очень хорошо, - с улыбкой отвечает он. – Давай! Сделай все как надо.

Так началось мое служение в качестве редактора.

Все утро я печатаю в той же комнате, где он читает, переводит, общается с посетителями и отдыхает. Там стоит небольшой солдатский сундучок, выполняющий роль письменного стола, и коврик, на котором Свамиджи сидит и иногда спит. Кроме моего стола для печатной машинки, в комнате нет никакой мебели. Печатаю и слышу, как он готовит на кухне, чувствую запах масла, из которого он добывает гхи. Заканчиваю главу: двадцать страниц, двойной пробел, широкие поля. Первоначально текст умещался на восьми страницах.

- Если еще что-то есть, скажите, - говорю ему. – Я мог бы забрать это с собой на Мотт-стрит и печатать там.

- Еще? Да, - отвечает он. – Еще много…

Он открывает дверцы шкафа и вынимает оттуда два огромных узла, обернутых шафрановой тканью. Внутри – тысячи страниц, напечатанных в один пробел, без полей; рукописи текстов, неизвестных жителю Запада. Я стою перед ним, потрясенный.

- Да здесь на целую жизнь работы! – протестую я.

- О да! – он расплывается в счастливой улыбке. – На много жизней!»

(Хаягрива Дас, «Взрыв Харе Кришна. Зарождение Сознания Кришны в Америке (1966-1969)»).

Еще один из первых учеников Шрилы Прабхупады, Сатсварупа дас (впоследствии – Сатсварупа дас Госвами) много редактировал первые тексты, которые Шрилы Прабхупада наговаривал на диктофон:

Гаурасундара дас и другие также пробовали себя в этом деле. В начале 1970-х годов к редактированию подключился я, а позже – Дравида дас.

Первым редактором, работавшим с санскритскими текстами, был Прадьюмна дас, который продолжал служить в этом качестве все время, пока Прабхупада оставался с нами. Другими редакторами, в конце концов составившими так называемый «Санскритский департамент» ББТ, были Нитай дас, Джаганнатха дас, Сантоша дас, Джаяшачинандана дас и Гопипаранадхана дас.
^

Кто помогал Шриле Прабхупаде в работе над книгами




c:\users\вадим\desktop\matadzhi-nabiraet-tekst-knigi-1974.jpg


Историю редактирования английских текстов книг Шрилы Прабхупады лучше представить в виде таблицы. Здесь перечислены только те книги, которые были изданы при жизни Шрилы Прабхупады. Указанный год – это год первой публикации. Редакторы, чьи имена указаны в скобках, выполняли вспомогательную роль, как правило – окончательно просматривали текст, шлифовали его или добавляли недостающий материал...

Бхагавад-гита как она есть[1] 1968 Хаягрива, Раярама[2]

Учение Шри Чайтаньи 1969 Сатсварупа, Раярама[3]

Шри Ишопанишад 1969 Раярама

Лёгкое путешествие на другие планеты 1970 Раярама

Сознание Кришны - высшая система йоги 1970 Хаягрива

Нектар преданности 1970 Пурушоттама,[4] Раярама (Хаягрива, Джаядвайта)

Кришна. Верховная личность Бога (Главы с 1 по 37) 1970 Сатсварупа, Хаягрива

Кришна. Верховная личность Бога (Главы с 38 по 90) 1971 Сатсварупа, Джаядвайта (Хаягрива)

Бхагавад-Гита как она есть (Полное идание) 1972 Раярама, Хаягрива (Джаядвайта)

Шримад-Бхагаватам, Песнь 1 1972 Хаягрива (Джаядвайта)

Шримад-Бхагаватам, Песнь 2 1970–2[5] Хаягрива (Джаядвайта)

Шримад-Бхагаватам, Песнь 3 1972–4 Сатсварупа, Джаядвайта (Хаягрива)

На пути к Кришне 1973 Хаягрива

Раджа-видья - царь знания 1973 Хаягрива

Elevation to Krishna Consciousness 1973 Хаягрива

Шримад-Бхагаватам, Песнь 4 (Главы с 1 по 8) 1974 Сатсварупа, Джаядвайта (Хаягрива)

Шримад-Бхагаватам, Песнь 4 (Главы с 9 по 31) 1974 Хаягрива (Джаядвайта)

Чайтанья-Чаритамрита, Ади-лила 1974 Джаядвайта

Чайтанья-Чаритамрита, Мадхья-лила 1975 Хаягрива (Джаядвайта)

Чайтанья-Чаритамрита, Антья-лила 1975 Джаядвайта, Дравида[6]

Шримад-Бхагаватам, Песнь 5 (Главы с 1 по 13) 1975 Хаягрива (Джаядвайта)

Шримад-Бхагаватам, Песнь 5 (Главы с 14 по 26) 1975 Джаядвайта, Дравида[7]

Нектар наставлений 1975 Хришикешананда, Хаягрива (?), Джаядвайта

Шримад-Бхагаватам, Песнь 6 1975–6 Джаядвайта

Шримад-Бхагаватам, Песнь 7 1976 Джаядвайта

Шримад-Бхагаватам, Песнь 8 1976 Джаядвайта

Шримад-Бхагаватам, Песнь 9 1977 Джаядвайта

Совершенные вопросы, совершенные ответы 1977 Шьямасундара,[8] Джаядвайта

Учение Господа Капилы, сына Девахути 1977 Хаягрива (Джаядвайта)

Наука самоосознания 1977 Несколько[9]

Шримад-Бхагаватам, Песнь 10 (Главы 1-13)[10] 1977 Джаядвайта


Примечания:

[1] Рукопись, содержащая текст полностью, была готова к публикации, но по просьбе первого издателя, компании «Макмиллан», была сокращена. Брахмананда дас вспоминал (в интервью автору 5 апреля 2003 года), что Раярама дас специально летал из Нью-Йорка в Лос-Анджелес, чтобы согласовать сокращения со Шрилой Прабхупадой.

[2] Поначалу в редактировании принимали участие многие преданные. Брахмананда дас вспоминает: «Мы все этим занимались. То есть, я этим занимался, и Киртанананда, и Сатсварупа, и Хаягрива, и Раярама и даже, кажется, Раначора. Мы все участвовали. Вне зависимости от полученного образования» (там же). То же самое говорит и Прадьюмна дас: «Многие редактировали книги Прабхупады, когда впервые приехали в Монреаль. У Киртанананды была с собой рукопись “Гиты”, у Хаягривы – еще что-то, у Раярамы – что-то свое. Таковы были первые годы ИСККОН: 1967-й, 68-й» (Воспоминания, т. 2, стр. 7). В конце концов, редакторами стали Хаягрива и Раярама.

[3] Сатсварупа делал предварительную редакцию, как и во всех случаях, когда он здесь упомянут. А главным редактором был Раярама.

[4] Пурушоттама сопровождал Шрилу Прабхупаду в путешествиях, перепечатывал текст и делал его предварительную редакцию.

[5] Каждая из первых девяти глав публиковалось в начале в виде отдельной брошюры.

[6] Дравида редактировал главы 13, 14, 15 и 17. Я просматривал и «шлифовал» сделанное им и работал над остальным тектом.

[7] Дравида редактировал главы 17 и 25 и, по крайней мере, фрагменты глав 18 и 26. Я просматривал и «шлифовал» сделанное им и работал над остальным тектом

[8] Шьямасундара делал предварительную редакцию и дал несколько полезных рекомендаций.

[9] Тексты для книги были взяты из разных статей, опубликованных ранее в журнале «Обратно к Богу» и редактировавшихся разными людьми. Какие взять статьи и как их расположить в книге, решал я. Рамешвара Свами и Мукунда (впоследствии – Мукунда Госвами) добавили одну или две статьи, придумали заголовки и написали введение.

[10] Тринадцатая глава была опубликована после ухода Шрилы Прабхупады.


^

Что представляло собой «редактирование» книг Прабхупады?




c:\users\вадим\desktop\uchenik_prabhupady_redaktiruen_knigu.jpg

Вообще, редактирование, о котором просил Шрила Прабхупада, предполагалось минимальным: «Просто нужно посмотреть, чтобы в наших книгах не было орфографических или грамматических ошибок. Мы не заботимся о безупречном стиле, наш стиль – Харе Кришна, и все-таки конечный продукт не должен выглядеть убого» (из письма Шрилы Прабхупады Сатсварупе Дасу от 9 января 1970 года).

На деле же, чтобы избежать этой «убогости», приходилось делать нечто большее, чем просто исправление грамматических и орфографических ошибок. Помимо орфографии, пунктуации, грамматики, редакторы следили за логичностью и постоянством употребления терминов («Божество» или «божество», «духовная душа» или «душа» и т.п.). Нужно было убедиться, что все местоимения имеют четкие антецеденты. Редакторам приходилось разбивать большие абзацы на более мелкие. Обороты со страдательным залогом («остальные были ожидаемы Им») они старались преобразовать так, чтобы залог был действительным («Он ожидал остальных») («Шримад-Бхагаватам», 1.13.50). Обороты ассиметричные они старались делать параллельными. Явления, характерные для британского или индийского вариантов английского языка, переделывали в «американские». «We have got» становилось «we have». «Рупии» превращались в «доллары». «Лакхи и кроры» - в «тысячи и миллионы». А конструкции типа «1.00.000» (один лакх, индийская мера счета) преобразовывались в привычные «100 тыс.».

В некоторые случаях трансформировались (или вовсе удалялись из текста) незначительные примеры и аналогии, которые могли показаться странными или чересчур грубыми западному читателю. В изданных книгах вслед за санскритскими цитатами обычно приводится их перевод. Как правило, эти переводы также вставлялись редакторами. И именно редакторы должны были скрупулезно проставлять номера глав и стихов (Шрила Прабхупада делал это не всегда), либо исправлять неверные.

В тех случаях, когда Шрила Прабхупада использовал устаревшие риторические средства, (вроде вопросительного или восклицательного знака, заключенного в скобки, призванного выразить иронию (как, например, в выражении «эти новомодные санньяси (?)» в «Шримад-Бхагаватам», 1.3.24.)), редакторы просто убирали их.

Нередко редакторам приходилось подбирать более удачные слова или выражения. «Итак, уравновесь свой ум» стало «Итак, забудь о своих тревогах» («Шримад-Бхагаватам», 1.13.45). А гопи в отредактированной версии книги «Кришна, Верховная Личность Бога» в смущении пытаются прикрыть свою наготу не «поместив ладонь левой руки на половые органы», а «прикрывая левой рукой низ живота» («Кришна, Верховная Личность Бога», глава 22).

Любой редактор, как правило, старается добиться того, чтобы конечный текст был, с одной стороны, тщательно «отшлифован», а с другой – насколько возможно, сохранял особенности авторского языка и стиля. В случае с книгами Шрилы Прабхупады это было особенно непросто. Все: и специфика описываемого предмета, и святость автора, и ощущение, что через него говорит Сам Кришна, а также обаяние, простота, милосердие и точность, столь часто слышные в его голосе – находилось в постоянных «трениях» с грамматикой и подбором слов, и нередко нужны были серьезные исправления.

Опять-таки, много работая над книгами Шрилы Прабхупады и проводя немало времени в окружении его последователей, редактор мог «утратить бдительность» и, привыкнув к нестандартным, несвойственным для «правильного языка» оборотам речи Шрилы Прабхупады, начать считать их нормальными. Например, использовать слово benedict как глагол со значением «благословлять» [на самом деле, в английском языке это имя собственное, а также произведенное от него существительное, обозначающее женатого мужчину – В.Д.] или употреблять semina вместо semen. Все это иногда «замыливает» редакторский взор.

Редакторы устраняют из текста избыточность. «С тех пор, как он покинул это место, до сего дня прошло семь месяцев, но он пока еще не вернулся обратно» стало «Со времени его отъезда минуло уже семь месяцев, но он все не возвращается» («Шримад-Бхагаватам», 1.14.7 ). Иногда «избыточными» оказывались целые предложения и даже абзацы.

До приезда в Америку Шрила Прабхупада дважды перевел первые пять или шесть глав «Чайтанья-чаритамриты» (частично, а возможно, и полностью), и я как редактор «слил» воедино обе рукописи, иногда выбирая текст из одной, а иногда – из другой. Что же касается книг, составленных из лекций, тут, разумеется, не обойтись было без сокращений и перестановок.

Следили редакторы и за тем, чтобы и с «мирских» позиций все книги Шрилы Прабхупады были точны. Когда Шрила Прабхупада приводит какие-то математические вычисления, сходятся ли результаты? Когда упоминает географические данные, совпадают ли они с картой? Время от времени приходилось менять структуру предложения – для грамматической правильности, ясности, удобочитаемости плавности текста. Иногда предложения приходилось полностью перерабатывать: объединять, разбивать, менять местами части сложных предложений – чтобы выработать гармоничный баланс простых и сложных предложений.

Еще одной задачей была связность текста. Вытекает ли предложение из предыдущего? Для этого редакторам приходилось постоянно добавлять союзы: и, но, однако, поэтому, тем не менее (в частности, Хаягрива – и я вслед за ним – очень любил вводную конструкцию «в действительности»).

Редакторы также работали над ясностью, благозвучностью и выразительностью текста. Шрила Прабхупада писал Хаягриве: «Я рад, что ты ничего не выкидываешь из текста. Просто исправляй грамматические неточности и делай текст выразительным и ясным. Еще добавляй транслитерацию, выполненную Прадьюмной – и все будет замечательно» (из письма Шрилы Прабхупады Хаягриве Дасу от 18 ноября 1968 года). На деле же, как уже говорилось выше, редактирование оказывалось многоцелевой задаче.


^

Редактирование санскрита




c:\users\вадим\desktop\prabhupada_book._inspecting_bhagavatam_2.jpg

Львиная доля всей редакторской работы – которую взял на себя Прадьюмна – приходилась редактирование санскритских цитат. Прадьюмна начинал с того, что самостоятельно научился записывать санскритский текст (первоначально записанный деванагари) латинскими буквами. Шрила Прабхупада был доволен, и Прадьюмна, решив не останавливаться на достигнутом, в совершенстве овладел санскритом. Вот как сам он говорит о своей роли:

Редактирование санскрита подразумевает, что я расставляю диакритические знаки над санскритскими словами и записываю их так, как это принято в мировом ученом сообществе. Также я должен подправить грамматику в пословных переводах, сделанных Шрилой Прабхупадой. Также, если что-то пропущено, я должен послать кучу запросов: “А как быть с этим? А это что? А так нормально?” У меня хранится огромное множество писем от Прабхупады: “Да, так пойдет. Так и сделай. Да, хорошо”» (из воспоминаний Сиддханты Даса).

Прадьюмна, конечно, поскромничал. На самом деле он делал гораздо больше. Именно он установил стандарты транслитерации для книг Шрилы Прабхупады, систематизировал разделение санскритских сложных слова на составные части, ввел правила относительно шрифтов – что писать курсивом, что – заглавными. Именно благодаря ему в текстах появились точные отсылки к стихам из священных писаний (именно поэтому Шрила Прабхупада писал ему (письмо от 21 июня 1970 г.): «Благодаря твоим усилиям по редактированию санскрита наши книги стали значительно лучше и существенно больше отвечают научным стандартам»).

Кроме этого, он отвечал на бесконечные вопросы от литературных редакторов и поправлял их, когда они неправильно понимали, что сказано в тексте. Я помню, что как-то раз мы не могли понять одно предложение из последней главы «Книги о Кришне». Мы с Прадьюмной написали письмо Шриле Прабхупаде, и он в ответ прислал нам одно-единственное слово: йадуварапаришат. Иначе говоря: «Вот это слово я имел в виду. Разберитесь с его значением и исправьте».

В 1972 году Прадьюмна примкнул к группе преданных, сопровождавших Шрилу Прабхупаду в поездках, и путешествовал с ним в качестве редактора до самого его ухода. Во время путешествий Прадьюмна нередко приходилось много и напряженно работать над редактированием переводов своего духовного учителя.

Ярким примером того, сколько всего Прадьюмне иногда приходилось исправлять, может послужить текст из Пятой песни «Шримад-Бхагаватам» (5.22.2). Вот как выглядел этот фрагмент сразу после транскрибирования:

«Шукадева Госвами ответил: Дорогой царь, это в точности напоминает большое колесо, которое движется, а с ним движутся маленькие муравьи, отдавшиеся на волю этого большого колеса. То есть, большое колесо движется в северном направлении, и в том же направлении движутся и маленькие муравьи. Аналогичным образом, с движением большой орбиты возникает ощущение, что звезды также движутся вместе с ней. И когда она минует Дхрувалоку и гору Сумеру, звезды, похожие на крохотных муравьев, движутся аналогичным образом. Таким образом, когда движется Солнце, то и другие маленькие планеты и звезды, отдавшиеся на волю большой орбиты, движутся в том же направлении. Поэтому иногда кажется, что они движутся по-разному, в разные стороны».

А вот на что стал похож этот текст после того, как над ним поработал Прадьюмна:

«Шри ШГ ответил: Дорогой царь это в точности напоминает гончарный круг, что движется и увлекает с собой ползающих по нему крохотных муравьев. Но их движение все же кажется наблюдателю иным, ибо с каждым оборотом они оказываются в новых местах. То же самое можно сказать и о колесе времени, отмеченном созвездиями и знаками Зодиака. Они обходят справа Дхрувалоку и гору Сумеру, и с ними движутся подобные муравьям планеты, такие как Солнце и другие. Но поскольку эти планеты в разное время наблюдаются в разных созвездиях, движение их отличается от движения зодиакального круга – колеса времени».

А вот как стал выглядеть этот текст в конечном варианте:

«Шри Шукадева Госвами дал ясный ответ: Наблюдая за вращением гончарного круга, можно видеть, что крошечные муравьи, ползающие по нему, вращаются вместе с ним, однако их вращение отличается от вращения самого круга, потому что иногда они оказываются на одной его части, а иногда на другой. Подобно этому, зодиакальные и лунные созвездия, справа от которых находятся Сумеру и Дхрувалока, вращаются вместе с колесом времени, а вместе с ними, словно муравьи на гончарном круге, вращаются Солнце и другие планеты. Однако в разные моменты времени Солнце и планеты можно наблюдать в разных знаках зодиака. Это означает, что их вращение отлично от вращения зодиакальных созвездий и самого колеса времени».

В 1973 году, в лекции, прочитанной по случаю своей Вьяса-пуджи (22 августа 1973 года ), Шрила Прабхупада выразил свою признательность Прадьюмне за его служение. Только что увидел свет очередной том «Шри Чайтанья-чаритамриты» с комментариями Шрилы Прабхупады, и Прабхупада смиренно приписал эту заслугу Прадьюмне:

«Наш пандитджи, Прадьюмна – это он сделал. На самом деле, это он работал над ней. Хотя перевел я … Я очень обязан ему за то, что он тщательно отредактировал книгу, сделав ее безукоризненной… Поскольку большая часть в ней – санскрит, мой дорогой ученик Прадьюмна – я называю его Пандит Махашая, ибо он действительно выполняет работу пандита – редактирует текст, и трудится очень интенсивно».

Что касается последнего литературного труда Шрилы Прабхупады – тринадцатой главы Десятой песни «Шримад-Бхагаватам» – эта часть явилась результатом особенно тесного сотрудничества между Шрилой Прабхупадой и Прадьюмной. Когда Шрила Прабхупада возлежал на смертном одре, Прадьюмна, изучив стихи главы, а также санскритские комментарии, которым Шрила Прабхупада отдавал предпочтение, зачитывал их учителю на санскрите короткими фрагментами. Некоторые отрывки Прадьюмна переводил и проговаривал сам, а некоторые – переводил Прабхупада, сопровождая своим комментарием. Впоследствии переводы и комментарии, записанные на пленку, сводились воедино и подвергались редакторской обработке, чтобы стать текстом будущей книги.


^

Изменения в книгах (до ухода Шрилы Прабхупады)




c:\users\вадим\desktop\prabhupada-dictaphone-01.jpg

Издательство «Бхактиведанта бук траст» выпускала исправленные версии книг Шрилы Прабхупады, начиная с первой половины 1970-х годов (а может быть, и раньше). В 1972 году в управлении охраны авторских прав США были зарегистрированы две книги: "Лёгкое путешествие на другие планеты" и "Сознание Кришны - высшая система йоги" - с пометкой «Издание 2-е, дополненное и исправленное». Возможно, однако, что какие-то незначительные погрешности в этих и других книгах исправлялись и прежде. Редакционная коллегия время от времени обнаруживала ошибки в уже изданных книгах и в плановом порядке исправляла их в последующих изданиях. Изредка Шрила Прабхупада сам указывал на слово или выражение, которые он хотел бы видеть исправленными. Самый известный для преданных ИСККОН пример – это случай, когда Шрила Прабхупада указал на неверный перевод выражения го-ракшья в последней главе «Бхагавад-гиты» (текст 18.44). Его перевели как «выращивание скота», а следовало бы – «защита коров». В другой раз он исправил выражение «purified rice» («очищенный рис», Бхаг., 1.15.22-23) на «putrefied rice» («прокисший рис»). Согласно обычной издательской практике, «ББТ» производило подобные исправления без примечаний.

Кроме того, с начала 70-х годов «Бхактиведанта бук траст» начало издавать книги Шрилы Прабхупады в новой редакции, где исправления были настолько значительны, что это уже могло называться «вторым изданием». Первыми из таких книг стали исправленные версии «Легкого путешествия на другие планеты» (1972) и «Шри Ишопанишад», отредактированные Хаягривой дасом. Причиной стало то, что английский в них нуждался в значительном улучшении. Исправленные издания этих книг подверглись критике в беседе Шрилы Прабхупады с учениками, состоявшейся во Вриндаване 22 июня 1977 года. Позднее эта беседа была озаглавлена «Негодяи-редакторы» (по прозвучавшим в ней словам Шрилы Прабхупады). В 1972 или 73 году я подверг основательной редакции Вторую песнь «Бхагаватам». Исправленная версия (впрочем, она никогда не именовалась «вторым изданием») использовалась при печати всех последующих тиражей после первого. В 1974 году ББТ опубликовало второе издание «Учения Шри Чайтаньи», в котором Хаягрива опять-таки отредактировал английский. (Редакция производилась полностью по напечатанному тексту, без обращения к изначальным рукописям, к тому времени утерянным, и к «Чайтанья-чаритамрите», тогда еще не написанной.) Во втором издании использовались диакритические знаки в санскритских словах, и, кроме того, Нитай дас с разрешения Шрилы Прабхупады включил в текст книги транслитерацию большинства санскритских стихов, которые в первом издании давались только в английском переводе.

В 1972 году, когда первое американское издание Первой песни «Шримад-Бхагаватам» готовилось к печати и первый том его был уже готов к отправке в типографию, Сатсварупа обратил внимание Шрилы Прабхупады на то, что отредактированная версия во многих местах отличается от изначального текста. Шрила Прабхупада ответил что-то вроде: «Не теряйте времени. Просто печатайте как есть» (тогда я работал в «ИСККОН Пресс» в Бостоне, и Сатсварупа сам рассказал мне об этом событии вскоре после).

Но в 1976 году я по собственной инициативе подверг тщательной редакции эту песнь, особенно переводы двух первых глав. Я подготовил список этих исправленных переводов, сопроводительное письмо с объяснениями относительно сделанного и, когда в июле 1976 года Шрила Прабхупада посетил центр ИСККОН в Нью-Йорке, принес все это в его комнату.

Я думал просто передать ему бумаги с секретарем. Но, к своему удивлению, увидел перед собой самого Шрилу Прабхупаду. Он спросил, зачем я пришел. Я рассказал. Он тут же велел мне прочитать исправленные переводы. Я стал читать. Шрила Прабхупада внимательно слушал. После того, как я прочел несколько стихов, он прервал меня:

- И что ты тут сделал?

- Я отредактировал переводы, приблизив их к изначальным словам Вашей Божественной Милости.

- Моим словам?

- Да, Шрила Прабхупада.

Шрила Прабхупада сделал характерный дозволяющий жест и сказал:

- Тогда все в порядке.

И это действительно было так (исправленная версия была опубликована в 1976 году. Сравнение переводов первых двух глав доступно в интернете (статья Bhagavatam Revisions Examined).

Похожие:

О редактировании книг Шрилы Прабхупады iconО редактировании книг Шрилы Прабхупады
Шрила Прабхупада написал от руки или напечатал на машинке. Это «Легкое путешествие на другие планеты», «Шри Ишопанишад», Первая и...
О редактировании книг Шрилы Прабхупады icon«Любимые блюда Шрилы Прабхупады». Шачимата даси. Предисловие
Бхакти Чайтаньи Свами, Санкаршан прабху и его жена, матаджи Шачимата. Гостеприимные хозяева накормили нас вкусным обедом, а в самом...
О редактировании книг Шрилы Прабхупады iconДекабрьский марафон для учеников Гуру Махараджа – «не только распространение…» Заглавие "мои ученики не читают моих книг"
С уверенностью многие из нас могут применить это слова к себе, как учеников Шрилы Бхакти Вигьяна Госвами Махараджа и понять, что...
О редактировании книг Шрилы Прабхупады iconА. Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада Вайшнавский институт высшего образования Обзор Бхагавад-гиты Комментарий Шрилы Прабхупады по трем основным разделам Бхагавад-гиты Краткое изложение
А. В первых шести главах Бхагавад-гиты описываются знающий тело, живое существо и положение, находясь на котором оно может понять...
О редактировании книг Шрилы Прабхупады iconВокруг света за 80 книг!
Нормандские острова. Мэри Энн Шеффер & Энни Бэрроуз «Клуб любителей книг и пирогов из картофельных очистков»
О редактировании книг Шрилы Прабхупады iconЛекции по вайшнавскому этикету предисловие это взято из "Хари-Бхакти Виласы" Шрилы Санатаны Госвами. Поэ- тому мы предлагаем свое почтение шести Госвами: Шри Рупе Госвами
Это взято из "Хари-Бхакти Виласы" Шрилы Санатаны Госвами. Поэ- тому мы предлагаем свое почтение шести Госвами: Шри Рупе Госвами
О редактировании книг Шрилы Прабхупады iconЛошкарев Василий Геннадьевич Организация бизнеса с нуля. Советы практика
Фаткуллина Эльвира Мухтаровна — юрист, Костюнина Мария Станиславовна — лингвист. Ветошкин Сергей Алексеевич оказал помощь в подготовке...
О редактировании книг Шрилы Прабхупады iconSometimes I re-read this book
Книги наши друзья и учителя. Мы обычно получаем информацию из книг или читаем для удовольствия. Когда мы читаем, мы можем путешествовать...
О редактировании книг Шрилы Прабхупады iconБрак умер… да здравствует семья!
Этой книгой начинается новая серия книг Анатолия Некрасова «Семья – начало мудрости». В этой серии выйдет несколько книг, посвящённых...
О редактировании книг Шрилы Прабхупады iconКаков должен быть истинный Гуру (Гуру-таттва)
Первоначально составлена и напечатана в 1994, при полном одобрении моего шикша-гуру Шрилы Гоур Говинды Свами. Исправлена и дополнена...
О редактировании книг Шрилы Прабхупады iconАнатолий Некрасов 1
Несколько лет назад я и не ожидал, что ее название обретёт столь животворящий смысл. Удивительным образом мысли, изложенные в этой...
Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Документы


При копировании материала укажите ссылку ©ignorik.ru 2015

контакты
Документы